Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.ru

Зеленолуговская СОШ Родинского района Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на урок

Работа добавлена на сайт samzan.ru: 2016-03-13


Мартыненко В.В., учитель иностранного языка

МОУ «Зеленолуговская СОШ»

Родинского района

Проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка

Способность говорить - особенность человека, основа взаимоотношений в человеческом обществе. Это важнейшее средство выражения чувств и обмена мыслями. Язык представляет собой сложную конструкцию из звуков и символов, грамматических правил, слов, словосочетаний и поговорок, имеющий более глубокий смысл, чем их буквальное значение.

 

  I.  Перевод является одним из древних видов человеческой деятельности. Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, распространение религиозных и социальных  учений.

   Однако за последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода.

   Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Ежегодно в мире проходит много международных конференций, встреч, совещаний. Проводятся широкие международные кампании, совместные программы исследований. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, поистине массовый характер приобрёл международный туризм.

   Перевод  является одним из видов человеческой деятельности. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером.

   У каждого народа, каждой нации, культуры есть свои особенности, в том числе и в языке. Разумеется, каждый язык имеет такие лексические единицы, которые свойственны только ему.

 II. Одной из основных проблем у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики на уроках иностранного языка является то, что ему (ученику) нужно найти подходящий эквивалент лексической единицы.

   Для того, чтобы выявить трудности у учащихся при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим , каким способом учащиеся переносят «реалии» и  «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой. Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.  

   Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы (только после китайского), его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга. Колониальное прошлое Великобритании, развитие и становление экономики США, путешествия и туризм помогли английскому языку завоевать его сегодняшний статус.

  Изучение английского языка – увлекательный процесс. Ниже приведем несколько интересных фактов о язык. Серию практических занятий по основам перевода мы начали с передачи реалий. Под реалиями понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики – это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Чаще всего встречаются следующие виды реалий:

1) Имена собственные: Mary, Anne, Richard, Walt Disney.

2) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.

3) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.

4) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.

5) Название улиц ,площадей, гостиниц и т.п.: Hyde Park, Piccadilly.

6) Некоторые термины, реалии быта: Computer,  laser, hamburger.и т.д.

   а) Введение таких понятий как транскрипция, транслитерация (соответствие между буквами и звуками двух языков), знакомит учеников со способами передачи на русский язык различных английских фонем, конечных сочетаний согласных, сочетаний гласных букв. Параллельно повторяются правила чтения, правила правописания и транскрипционные значки.  

   Для тренировки предлагается ученикам самим изготовить карточки, на которые они записывают по-английски имена известных певцов и групп, различных иностранных фирм, географические названия. Они обмениваются этими карточками, передают письменно на русский язык реалии, указанные там, а затем проверяют друг друга, выставляют оценки.

В качестве примера того, что не надо дословно переводить некоторые имена собственные на русский язык,  предлагаем такую игру “Угадай, кто это?”. Например, называем имена известных людей по-русски: Сергей Есенин, Гоша Куценко, Зара и т. д. Ученики угадывают, кто это такие. При этом они должны записать имена и фамилии по-английски, а рядом соответствующий правильный вариант по-русски: Michael Jackson - Майкл Джексон, George Bush - Джордж Буш, Sting – Стинг, Lady Gaga- Леди Гага.

Иногда ученикам приходится  сталкиваться с такими реалиями, о которых они не имеют представления, тогда  знакомимся  с лингвострановедческими словарями. Например, не все знают, что такое Dominion Day – День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября.Контрольное занятие по этой темы происходило на уроке чтения, где ребятам предлагалось перевести отрывок из  рассказа, в котором им встретилось множество  географических названий и имён собственных. Все успешно справились с заданием.

   А завершился курс темой “Ложные друзья переводчика”. Действительно, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.

 III. К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный, ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория, benzene – бензол, а не бензин, billet – чурбан, а не билет, canicular – относящийся к Сириусу, а не к каникулам.

     Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: аrmature – броня – якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне), champion – поборник, защитник и чемпион, conservatory – оранжерея и консерватория, control – управление и контроль, partizan – партизан и приверженец, фанатик.

    К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: complement – дополнение, комплект и compliment - похвала, currant – смородина и current – ток, поток, chauffer – переносная железная печь и chauffeur - шофер, courrier – курьер и currier – кожевник.

    Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода. Чтобы избегать ошибок при переводе и в употреблении слов, мы предлагает следующие упражнения.

  Ребятам  дается список слов, похожих на русские слова, и предлагается написать их перевод. Если ученики затрудняются, то им можно воспользоваться специальным словарем. Например, costume, conductor, decade, data, prospect, racket, velvet.

1. Для каждого выделенного слова в данных ниже предложениях подберите русский эквивалент из данных русских слов. Переведите предложения на русский язык.

Шкаф, список, агент, интеллигентный, умный, образованный, равновесие.

a) He began to make a list of different activities he was to take part in.
b) Opposite the fire – place there was another large sofa with a small
cabinet near it.
c) Such service includes waiting rooms, information desks, ticket and baggage
agents.
d) It is very difficult
to balance all considerations.
e) He was well – educated,
intelligent man.

Познакомившись с “ложными друзьями”, у ребят возник вопрос: а существуют ли у переводчика друзья? Оказывается, что да.

  IV. К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.

    Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например, to reduce – уменьшаться, понижать, area - площадь, mixture - смесь, essencial – существенный. Значение этих слов можно иногда определить , не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.

К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” – прибор для понижения числа оборотов или давления.

Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” – смесь различных лекарственных препаратов.

Слово area можно узнать по “ареалу” – площади распространения растений и животных, и т. д.

Путем логических рассуждений дети сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.

Все реалии и безэквивалентная лексика могут быть переведены разными способами. Задача ученика выбрать наиболее правильный перевод, его вид. Проблема перевода заключается в выборе способа перевода. Наряду с вышеуказанными способами перевода предлагаю вводить описательный и приближенный. Учащиеся выбирают их реже всего, но они более точно передают смысл и содержание лексической единицы. Нередко приходится применять объединенные способы. Например, трансформационный перевод-это когда транслитерация и калькирование (буквальный перевод) сказывается недостаточным для передачи той фоновой информации.

    Таким образом, наш опыт показывает, что необходимо обучать детей основам перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению их словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит их работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.

   Проблема выбора  передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт перед учеником лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке. Как правило при передачи освоенных реалий дети используют существующие «готовые» соответствия.

Выводы: в данной работе обозначена актуальность проблемы перевода реалий и безэквивалентной лексики, представлены способы перевода, представляющие структурную систему приёмов и способов.

Результативность

1.Стабильная  успеваемость. Во 2-4  классах качество знаний в течении 3 лет по английскому языку 84%, 5-9 классы-60%, 10-11 классы-59%.

2.Диплом. Комитет администрации Родинского района по образованию награждает Мартыненко В.В., учителя МОУ «Зеленолуговская СОШ», победителя районного конкурса «Учитель года 2011».

Литература

1.Бархударов Л.С. Тетради переводчика. -М., 1968 №5

2.Бархударов Л.С. Тетради переводчика. -М., 1969 №20

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М., 1985

4.Комиссаров В.И. Теория перевода.-М.,1999

5.Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. -М., 1996

6.Латышев А.К. Курс перевода.-М.,1991

7.ЛатышевА.К. Технология перевода.-М.,2000

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.,1984

9.Словарь иностранных слов.-М.,1990

10.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)-4-е изд. и пер. и доп.,-М.,1983




1. море Дирака физический вакуум программируемая пустота структура личности тело ~ душа ~ дух ~ разум рас
2. Тема 6. Мережні адаптери
3. Кровавый меридиан с Моби Диком
4. а функція що полягає в поясненні найбільш загальних принципів буття та вихідних основ нашого мислення; про
5. 1 Этиопатогенез и клиническая картина нарушений осанки у детей 67 лет [3
6. го курса экономического факультета 43группы
7. реферату- Погода в циклонах та антициклонахРозділ- Географія Погода в циклонах та антициклонах Атмосфера
8. У файла имеется имя что дает возможность программе работать одновременно с несколькими файлами
9. Курсовая работа- Планирование деятельности предприятия
10. характер и способы взаимоотношений власти общества и личности
11. Brinstorming 6 ssessment of the level implementtion of the plnned trgets
12.  Особенности образования характерные черты древневосточных государств
13. 10 неделя
14. Ким Чен Ир
15. Японское оружие восточная культура
16. Варяг
17. Кроме непосредственного применения на практике задача закона должна заключаться и в провозглашении и пров
18. голосова модуляція
19. Финансовая политика это часть социальноэкономической политики государства по обеспечению роста финансо.html
20. ТЕМАТИЧНЕ МОДЕЛЮВАННЯ І ОПТИМІЗАЦІЯ ПЕРСПЕКТИВНИХ КОСМІЧНИХ РУШІЙНИХ СИСТЕМ ВЕЛИКОЇ ТЯГИ 01