Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.ru

ТЕМА- Д Дефо Робинзон Крузо

Работа добавлена на сайт samzan.ru: 2015-07-10

Бесплатно
Узнать стоимость работы
Рассчитаем за 1 минуту, онлайн

Задания для практических занятий по курсу

«История зарубежной литературы»

4 семестр

Практическое занятие № 1.

ТЕМА: Д. Дефо «Робинзон Крузо».  Особенности сатиры Джонатана Свифта в «Путешествиях Гулливера»

ПЛАН:

I. Д. Дефо «Робинзон Крузо».  

1. Творческая биография Дефо.

2. Образ Р. Крузо.

3. «Образ» природы в романе.

4. Основной конфликт и особенности его развития.

5. Жанровое своеобразие книги.

II. Особенности сатиры Джонатана Свифта в «Путешествиях Гулливера» .

1. История создания произведения.

2. Особенности композиции (художественные задачи, поставленные в предисловии; соотнесение частей).

3. «Путешествия Гулливера» как сатирическое, памфлетно-аллегорическое изображение действительности:

а) политическая сатира (ч.1, ч. 3);

б) сатира на историю (ч. 2, ч. ; в) сатира на нравы (ч. 2);

г) сатира на науку (вопрос о соотношении науки и жизни, часть

д) сатира на социальное устройство общества (антиутопия в части 4):

4. Теория «естественного человека», ее воплощение в романе:

а) прием остранения и его роль:

б) соотношение героя и автора.

5 Приемы сатирического изображения в романе (фантастика, парадокс, гротеск,   ирония, пародия).

ЛИТЕРАТУРА:

  1.  Аникст А. Даниэль Дефо: очерк жизни и творчества. - М., 1957.
  2.  Дж. Свист. Путешествия Гулливера.
  3.  Дубашинский И.А. «Путешествия Гулливера» Д. Свифта. М., 1968.
  4.  Елистратова А. Дефо // Елистратова А. Английский роман эпохи Просвещения. - М., 1966.
  5.  Ингер А. Джонатан Свифт. Предисловие к кн.: Свифт Дж. Сказка бочки. Путешествия Гулливера. М.. 1976 (БВЛ).
  6.  История всемирной литературы. Т. 5. С. 41-44.
  7.  История зарубежной литературы 18 века. / Под ред. Плавскина З.И. М., 1991. С. 54-58.
  8.  Миримский И. Реализм Дефо // Миримский И. Статьи о классиках. - М., 1966.
  9.  Муравьев В. Джонатан Свифт. М., 1988 (гл. 5).
  10.  Урнов Д. Дефо. - М., 1990.
  11.  Урнов Д. Робинзон и Гулливер: судьба двух литературных героев. - М., 1973.
  12.  Урнов Д.М. Робинзон и Гулливер. М., 1973.


Практическое занятие № 2.

ТЕМА: Трагедия И.-В. Гёте «Фауст».

ПЛАН:

1. Источники и жанровая характеристика произведения:

а) Понятие Мани и манихейства.

б)  Народная книга о докторе Фаусте как литературный источник трагедии Гёте.

в) История легенды о докторе Фаусте.

г) Кристофер Марло «Трагическая история о докторе Фаусте» как литературный источник трагедии Гёте.

2. Творческая история «Фауста» Гёте.

3. Сущность спора между Богом и Мефистофелем в «Прологе на небе».

4. Причины душевного кризиса Фауста, отраженного в начале I части произведения.

5. Смысл противопоставления Фауст – Вагнер.

7. Причины, заставляющие Фауста заключить сделку с Мефистофелем

8. Образ Мефистофеля, его роль в судьбе Фауста.

9. Поиски смысла жизни (погребок Ауэрбаха, кухня ведьм).

10. Любовь в жизни Фауста. Образ Гретхен (Маргариты).

11. Символика II части.

12. Спор о человеке, его предназначение в жизни. Позиции в этом споре Фауста и Мефистофеля (проанализировать монолог Фауста «Болото тянется вдоль гор» - II часть, 5 акт).

13. Итог жизненных исканий Фауста.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Аникст А.А. Творческий путь Гете. – М., 1986.

2. Аникст А.А. «Фауст» Гете (литературный комментарий). – М., 1987.

3. Вильмонт Н. Гете и его «Фауст»// И.-В. Гете «Фауст». – М., 1970 (БВЛ).

4. Волков И.Ф. «Фауст» Гете и проблема художественного метода. – М., 1970.

5. Конради К.О. Гете. Жизнь и творчество. В 2-х т. – М., 1987.

6. Тураев С.В. И.–В. Гете. – М., 1951.


Практическое занятие № 3.

ТЕМА: Особенности английского романтизма.

Д. Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда», «Корсар».

ПЛАН:

1. Жанровые и художественные особенности поэмы Д. Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда»:

а) История создания поэмы Байрона;

б) Идейный смысл поэмы. Проблема свободы в творчестве Байрона и воплощение ее в поэме;

в) Характеристика особенностей жанра и художественной структуры произведения. Взаимоотношение эпического и лирического пластов повествования;

г) «Байронический герой», его черты, отражение в его образе типического умонастроения эпохи. Эволюция соотношения между Чайльд-Гарольдом и образом автора от первой песни к четвертой.

2. Образ героя и своеобразие романтической поэмы Д. Байрона «Корсар»:

а) Эпиграф к “Песне первой”, его функции.

б) Прошлое и настоящее Конрада. Мотивы его поступков.

в) Отношение Конрада к окружающим (разбойники, Медора, Гюльнара и др.).

г) Средства создания образа романтического героя. Обстоятельства, в которых он выявляет себя (роль сюжета), атмосфера тайны, портрет.

д) Авторская характеристика личности и поведения героя (найти в тексте места, свидетельствующие об отношении автора к герою).

е) Место образа главного героя в композиции поэмы.

ж) Тема природы, способ ее изображения, функции в поэме.

з) Язык и стиль повествования (сравнить язык действующих лиц и авторские отступления).

и) Роль лирических отступлений.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Елистратова А. Байрон. М., 1956. С.71-86.

2. Клименко Е. Байрон. Язык и стиль. М., 1960.

3. Кургинян М. Дж. Байрон. Гл. 3. Любое изд.

4. История всемирной литературы в 9-ти т. М., АН СССР, 1986-1991. Т. 6. (Ст. о Байроне).

5. Храповицкая Г. Н., Коровин А. В. История зарубежной литературы: западноевропейский и американский романтизм: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /.Под ред. Г. Н. Храповицкой. — М.: “Академия”, 2007.

Практическое занятие № 4.

ТЕМА: Романтическая новелла-сказка Э. Т. А.Гофмана («Золотой горшок», «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»).

ПЛАН:

1.Специфика жанра новеллы.

2.Воплощение принципа двоемирия в новеллах Гофмана (распадение мира и личности художника; мир реальный и его характеристика; мир ирреальный, мифологические и сказочные элементы; силы добра и зла; смысл эпизода попадания героя «под стекло»; двуплановость композиции новелл).

3.Романтический герой в новеллах, вопрос об «активности» героя.

4.Мотив двойничества в новелле. Женские образы в новелле, смысл их «удвоения».

5.Особенности романтической иронии в новеллах, средства ее выражения.

6.Гротеск и метаморфоза в новелле, их функции.

7.Происхождение золотого горшка и его предназначение. Двойственность трактовки финала. Смысл названия новеллы.

8.Романтический герой в новелле Гофмана «Крошка Цахес».

9.Особенности создания образа Кандиды.

10.Любимые герои Гофмана – энтузиасты, «люди с поэтической душой».

11.Трагедийное начало новелл: «разлад с романтизмом».

12.Эволюция романтизма в творчестве Гофмана.

ЛИТЕРАТУРА:

  1.  Бент М.И. Поэтика сказочной новеллы Гофмана как реализация общеромантической эволюции // В мире Э. Т. А. Гофмана. - Вып. 1. - Калининград, 1994.
  2.  Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. - Л., 1973.
  3.  Ботникова А. Б. Функция фантастики в произведениях немецких романтиков // Проблемы художественного метода. - Рига, 1970.
  4.  Гильманов В. Мифологическое мышление в сказке Э. Т. А. Гофмана «Золотой горшок» // В мире Э. Т. А. Гофмана. - Вып. 1. - Калининград, 1994.
  5.  Дмитриев А. С. Предисловие // Избранная проза немецких романтиков. - М., 1979. - Т. 1. С. 3 - 30.
  6.  Карабегова Е. Роль автора-повествователя в сказочных повестях Э. Т. А. Гофмана // В мире Э. Т. А. Гофмана. - Вып. 1. - Калининград, 1994.
  7.  Миримский И. Эрнст Теодор Амадей Гофман // Гофман Э.Т.А. Избранные произведения в 3-х тт. - М., 1962. Т.1.
  8.  Панкова Е. С. Принцип двоемирия в романтической сказке «Золотой горшок» // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. - М., 1979.
  9.  Скобелев А.В. Жанровая природа «Фантазий в манере Калло» Гофмана // Взаимодействие жанра и метода в зарубежной литературе XVIII-XX веков. - Воронеж, 1982.
  10.  Скобелев А.В. К проблеме соотношения романтической иронии и сатиры в творчестве Гофмана («Крошка Цахес») // Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. - М., 1982.
  11.  Федоров Ф.П. Время и вечность в сказках и каприччио Гофмана // Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. - М., 1982.


Практическое занятие № 5.

ТЕМА: Особенности художественной манеры О. Бальзака.  «Гобсек»

ПЛАН:

1. Основные черты французского реализма.

2. Основные требования Бальзака к искусству, изложенные в «Предисловии» к «Человеческой комедии».

3. «Человеческая комедия» О.Бальзака и место в ней повести «Гобсек».

4. Особенности композиции повести, придающие ей обобщающее значение.

5. Способы создания характера у Бальзака и идейное содержание образа Гобсека:

а) портрет;

б) окружающая обстановка, принципы описания;

в) самохарактеристика героя;

г) герой глазами других людей;

д) эволюция образа;

е) философия Гобсека, самораскрытие персонажа;

ж) романтическое и реалистическое в образе;

6. Персонажи второго плана у Бальзака, принципы их создания и связь с главным героем.

7. Соотношение эстетических принципов Бальзака с методом изображения действительности в «Гобсеке».

8. Является ли Гобсек чисто отрицательным героем? Согласны ли вы с его высказываниями о современном обществе?

9. Романтическая традиция в произведениях Бальзака. Бальзак и Гофман.

Проблема страсти в творчестве Бальзака.

10. В чем своеобразие художественной манеры Бальзака, чем она отличается

от манеры Стендаля?

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бальзак О. Собр. соч. в 15-ти т. М. 1951-55. Т.1

2. Верцман И.Е. Проблемы художественного познания. М., 1967 /гл. «Эстетика Бальзака»/.

3. Обломиевский Д.Д. Бальзак: этапы творческого пути. М., 1961.

4. Реизов Б.Г. Бальзак. Сб. ст. ЛГУ, 1960.

5. Пузиков Оноре Бальзак. М., 1955.

6. Муравьёва Н.И. Оноре Бальзак. М., 1958.

Практическое занятие № 6.

ТЕМА: Литература «потерянного поколения»

ПЛАН:

1. Первая мировая война и социокультурный феномен «потерянного поколения». Проблемы «потерянного поколения» в рамках общего духовного кризиса в XX веке. Дискредитация всех «высоких» ценностей старого мира на фоне страшной правды войны.

2. Формирование экзистенциального мироощущения в литературе «потерянного поколения».

3. Романы Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», «Возвращение», «Три товарища» как манифест «потерянного поколения» (ответ на вопрос готовится в форме сообщения). Система жизненных ценностей героев Э. М. Ремарка. «Мир» и «война» как метафизика сознания у Э. М. Ремарка.

4. Поколение, создающее американский миф. Э Хемингуэй «Прощай оружие!». Война как способ самопознания личности и экзистенциальное событие внутреннего мира.  Концепция любви в контексте современного трагического мира. Поэтика романа (ответ на вопрос готовится в форме сообщения)

ЛИТЕРАТУРА:

1. Борисенко А. Ностальгическое прошлое. «Почему Ремарк так любим в России?» М. // Иностранная литература. 2001, №11.

2. Вильгельм фон Штернбург. Как будто все в последний раз. // Иностранная литература. 2000, № 10.

3. Виппер Б.Р. Кризис искусства и культура наших дней // Вопросы методологии. 1991. №2.

4.  Георгиева Т.С. История немецкой литературы. XX век. М.: Юнита, 2002. – 562 с.

5.  Жизнь и творчество Э. Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.

6. Иванова Н.О. Крамер против Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.

7. Ильина Т.В. История художественной литературы. Немецкая литература. М.: Высшая школа, 2002. – 367 с.

8. Линор Горалик "Чертовски громкое молчание".  // Зарубежная литература,  2201, №4.

9.  Лурье  Самуил. Образы немецких эмигрантов в последней работе Ремарка «Земля обетованная». // Зарубежная литература. 2000. №10.

10. Маркелов А.Н. Незавершенное полотно Ремарка. // Иностранная литература, 1999. №5. (электр. вариант).

11. Матвеев М. А. Некоторые приемы комического в романе Э. М. Ремарка «Черный обелиск» // Национальное и интернациональное в литературе и искусстве в свете сравнительного литературоведения. Материалы межвузовской конференции. — СПб: Лема, 2009.

12. Матвеев М. А. Образ войны в произведениях Ремарка и Хемингуэя // Компаративистика: история и современность. Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Материалы межвузовской конференции. — СПб: Дума, 2008.


Практическое занятие № 7.

ТЕМА: Авангард в Германии. Творчество Ф. Кафки

(романы «Процесс» или «Замок», новелла «Превращение»)

ПЛАН:

1. Существующие подходы к интерпретации произведений Кафки.

2.  Тема власти, отчуждения и абсурда в произведениях Кафки. Значение категорий вины и страха.

3. Основные черты героя у Кафки. Герой, окружение (второстепенные персонажи), мир.

4. Композиция и хронотоп произведений Кафки.

5.  Особенности стиля произведений Кафки («логика сновидения», сочетание натурализма и мифологизма, специфика «фантастики»).

ЛИТЕРАТУРА:

1. Затонский Д. В. Австрийская литература в ХХ столетии. – М., 1984.

2. Днепров В. Черты романа ХХ века. – М.; Л., 1965.

3. Затонский Д. Франц Кафка и проблемы модернизма. – М., 1965.

4. Канетти Э. Человек нашего столетия. - М., 1990.

5. Карельский А. Лекция о творчестве Франца Кафки. – Иностранная литература, 1995, № 8.

6. Павлова Н. С. Восемь портретов // Лит. обозрение. – 1988, №3.

7. Днепров В. Д. Идеи времени и формы времени. – Л., 1980.

8. Зусман В. Г. Художественный мир Ф. Кафки: малая проза. – Нижний

Новгород, 1996.

9. Гарин И. Пророки и поэты. – М., 1992.


Практическое занятие № 8.

ТЕМА: «Имя розы» У.Эко: поэтика «современного романа»

ПЛАН:

1. Жанровая игра (детектив и его пародийное истолкование; исторический роман: цели мистификации, особенности историзма, изображение политической и церковной борьбы, философских и богословских дискуссий века, основного социального конфликта эпохи; семиотический роман: идея кода и декодирования).

2. Историческая действительность в романе. Концепция истории в романе и принцип игры.

3. Художественное пространство романа (сакральное и профанное пространство; монастырь как микрокосм; монастырь и мир; связь системы персонажей с пространственной организацией романа: посвященные, простецы и т.д.).

4. Проблема времени в романе (соотношение авторского времени в «Прологе» и реального исторического времени; линейное  и циклическое время; структура циклического времени в романе: семантика дня, недели и года). Семиотическая концепция автора и ее отражение в пространственно-временном континууме романа.

5. Нарративная структура произведения. Проблема соотношения реального автора, автора-рассказчика и вымышленного повествователя (авторские маски, повествовательные уровней).

6. Интертекстуальность: виды и функции в романе. Поэтика заглавия и его связь с заключительной фразой романа (дать варианты интерпретаций).

ЛИТЕРАТУРА:

1. Эко У. Имя розы // ИЛ. 1988. № 8-10.

2. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // ИЛ. 1988. № 10. С.88-104.

3. Эко У. Два типа интерпретации // НЛО. № 21. 1996. С.10-22.

4. Эко У. Инновация и повторение: между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна. Минск, 1996.

5. Эко У. Средние века уже начались // ИЛ. 1994. № 4. С.259-268.

6. Книги, о которых говорят. Маятник Фуко – маятник Эко… // ИЛ. 1989. № 10. С.223-225.

7. Иванов В.В. Огонь и роза / Вступ. статья к роману У.Эко «Имя Розы» // ИЛ. 1988. № 8. С.3-7.

8. Ильин И. Авторская маска // Современное зарубежное литературоведение. М., 1996. С.192-194.

9. Лотман Ю.М. Выход из лабиринта // Эко У. Имя Розы. М.,1989.

10. http://www.Eco’s Home Page

11. http://www.cuderver.edu/~mzyder/itc data/eco/eco.html.

12. Рейнгольд С. «Отравить монаха» или человеческие ценности по Умберто Эко // ИЛ. 1994. № 4. С.269-274.

13. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000.


Практическое занятие № 9.

ТЕМА: Роман П. Зюскинда «Парфюмер»

План:

1. Жанровая разновидность.

2. Особенность композиции (зеркальные приемы; аромат как важнейшая структурообразующая единица; герметическое пространство; особенности финала).

3. Система образов в романе: персонажи диспозиции и конфигурации.

3.1. Специфика построения образа Жана-Батиста Гренуя (ключевые макрообразы; история рождения; портрет; представления Гренуя о Боге, мире).

3.2. Смысл образа Лауры (к какому литературному образу автор отсылает читателя?  Какие дополнительные смыслы возникают?).

4. Интертекстуальные связи романа с немецкоязычной и мировой литературной традицией.

5. Поэтика прозы П. Зюскинда.

Литература:

1. Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы. М.: Радуга, 1992.

2. Коротков  А. «Примите, ядите: сиеи есть тело мое» (Заметки о поэтике романа Зюскинда): статья/  А. Коротков // Юность. –  1998. –  № 5. –  С. 79-80.

3. Риндисбахер Ханс Д. от запаха к слову: моделирование значений в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» // Риндисбахер// НЛО.-  2000. –  № 3 (43). – С. 86-101.

4. Климова С.М. Эссенция и экзистенция любви: «Дух» и «Запах» (Sоphia» В. Соловьева и «Парфюмер» П. Зюскинда / С.М. Климова // Человек. –  2002. – № 4. – С. 21-29

5. Дарк О. Художник и его натурщиц / О. Дарк// Литературное обозрение. –  1993. –  № 7-8. –  С. 70-74.

6. Зверев А. Преступление страсти: вариант Зюскинда / А. Зверев // иностранная литература. –  2001. –  № 7. –  С. 256-262.


ТЕКСТЫ ДЛЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО КОНКСПЕКТИРОВАНИЯ

  1.  Лихачев Д.С. Барокко и его русский вариант // русская литература, 1962, № 2 или Лихачев Д.С. развитие русской литературы X-XVII вв.: эпохи и стили. – Л., 1973 -  гл. «Барокко в русской литературе XVII в.».
    1.  Луков В.А. Комедия Ж.Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (проблема художественного метода и комедийного мастерства) // практические задания по зарубежной литературе. – М., 1981. – с.83-90.
      1.  Адан А. Театр Корнеля и Расина // Театр французского классицизма. – М., 1970. – с. 5–18.

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЗАУЧИВАНИЯ НАИЗУСТЬ

  1.  Лирика вагантов:

а) Любовь к филологии. б)Раздор между чтением книг  и любовью. в) Выходи а привольный мир. г) Завещание (одно на выбор).

  1.  Лирика трубадуров: Аймерик де Пегильян «В моей любви – поэзии исток;
  2.  61 сонет Ф.Петрарки
  3.  55 сонет У.Шекспира
  4.  
  5.  66 сонет У.Шекспира
  6.  монолог Гамлета «Быть или не быть…»
  7.  Р. Бернс  Любовь и бедность.
  8.  В. Гете  Ночные песни путника.
  9.  Ф. Шиллер  Перчатка.
  10.  П. Верлен. Осенняя песня.
  11.  А. Рембо. Гласные.
  12.  Р. Киплинг. Заповедь.

ЛИРИКА ВАГАНТОВ

Сборник «Carmina Burana»

Безымянные поэты

ЛЮБОВЬ К ФИЛОЛОГИИ

О возлюбленной моей                       Смог я мудрости веков

день и ночь мечтаю,                         с нею причаститься

всем красавицам ее                             Дорога мне у нее

я предпочитаю.                                    каждая вещица:

Лишь о ней одной пишу,                    суффикс, префикс ли, падеж,

лишь о ней читаю.                               флексия, частица.

                                                             

Никогда рассудок мой                        Молвит юноша: «Люблю!»

с ней не расстается;                             полон умиленья.

окрыленный ею дух                            А для нас «любить» глагол

к небесам взовьется.                            первого спряженья.

Филологией моя                                   Ну, а эти «я» и «ты»

Милая зовется.                                      два местоименья.

                                                   

Я взираю не нее                                    Можно песни сочинять

восхищенным взором.                          о прекрасной Даме,

Грамматическим мы с ней                    можно прозой говорить

заняты разбором.                                   или же стихами,

И меж нами никогда                             но при этом надо быть

места нет раздорам                                в дружбе с падежами!

РАЗДОР МЕЖДУ ЧТЕНИЕМ

КНИГ И ЛЮБОВЬЮ

Преуспев в учении,

я, посредством книг

в беспрестанном чтении

мудрости достиг.

Но, сие учение

в  муках одолев,

я познал влечение

к ласкам жарких дев.

И, забросив чтение,

         тешу плоть свою:

нынче предпочтение

девам отдаю.

Да… И тем не менее

(хоть в любви везет)

тайный червь сомнения

сердце мне грызет.

Что мне – по течению

безрассудно плыть

иль, вернувшись к чтению,

гением прослыть?

Ну, а развлечения

бросив целиком,

можно стать из гения

круглым дураком!

«Только через чтение

к счастью путь лежит!» –

         в крайнем огорчении

разум мой брюзжит.

«Быть рабом учения

глупо чересчур»,

         не без огорчения

шепчет мне Амур.

«Слышишь! Прочь смущение!

Розы жизни рви!

Радость ощущения –

в воле и в любви…»

В дивном озарении

начертал господь

чтоб сошлись в борении

разум, дух и плоть.

ВЫХОДИ В ПРИВОЛЬНЫЙ МИР!

         

        Выходи в привольный мир!

        К черту пыльных книжек хлам!

        Наша родина– трактир.

        Нам пивная – божий храм.

        Ночь проведши за стаканом,

        не грешно упиться в дым.

        Добродетель – стариканам

        безрассудство – молодым!

       

        Жизнь умчится, как вода.

        Смерть не даст отсрочки.

        Не вернутся никогда

        вешние денечки.

       

        Май отблещет, отзвенит –

        быстро осень подойдет

        и тебя обременит

        грузом старческих забот.

        Плоть зачахнет, кровь заглохнет,

        от тоски изноет грудь,

        сердце бедное иссохнет,

        заметет метелью путь.

       

        Жизнь умчится, как вода.

        Смерть не даст отсрочки.

        Не вернутся никогда

        вешние денечки.

       

        "Человек – есть божество!"

        И на жизненном пиру

        я Амура самого

        в сотоварищи беру.

        На любовную охоту

        выходи, лихой стрелок!

       Пусть красавицы без счету

        попадут к тебе в силок.

       

        Жизнь умчится, как вода.

        Смерть не даст отсрочки.

        Не вернутся никогда

        вешние денечки.

        Столько девок молодых,

        сколько во поле цветов.

        Сам я в каждую из них

        тут же втюриться готов.

        Девки бедрами виляют,

        пляшут в пляске круговой,

        пламя в грудь мою вселяют,

        и хожу я сам не свой.

       

        Жизнь умчится, как вода.

        Смерть не даст отсрочки.

        Не вернутся никогда

        вешние денечки.

ЗАВЕЩАНИЕ

Я желал бы помереть

не в своей квартире,

а за кружкою вина

где-нибудь в трактире.

Ангелочки надо мной

забренчат на лире:

«Славно этот человек

прожил в грешном мире!

Простодушная овца

из людского стада,

он с достоинством почил

средь хмельного чада.

Но бродяг и выпивох

ждет в раю награда,

ну, а трезвенников пусть

гложат муки ада!

Пусть у дьявола в когтях

корчатся на пытке

те, кто злобно отвергал

крепкие напитки!

Но у господа зато

есть вино в избытке

для пропивших в кабаках

все свои пожитки!»

Ах, винишко, ах, винцо,

Vinum, vini, vino!..

Ты сильно, как богатырь,

как дитя, невинно!

Да прославится господь,

сотворивший вина,

повелевший пить до дна –

не до половины!

Больно, весело я шел

по земным просторам,

кабаки предпочитал

храмам и соборам,

и за то в мой смертный час,

с увлажненным взором –

«Со святыми упокой!» –

гряньте дружным хором!

ЛИРИКА ТРУБАДУРОВ

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН

В моей любви – поэзии исток,

Чтоб песни петь, любовь важнее знанья,

Через любовь я все постигнуть мог,

Но дорогой ценой – ценой страданья.

Предательски улыбкой растревожа,

Влекла меня любовь, лишь муки множа.

Сулили мне уста свое тепло,

Что на сердце мне холодом легло.

Хоть жалость и не ставится в упрек,

Но не могу сдержать свое роптанье:

Ведь не любя жалеть – какой тут прок?

Чем медленней, тем горше расставанье.

Нет, в жалости искать утех негоже,

Когда любовь готовит смерти ложе.

Так убивай, любовь, куда ни шло,

Но не тяни – уж это слишком зло!

Смерть жестока, но более жесток

Удел того, кто жив без упованья.

Как грустно брать воздержности урок

Из милых уст, расцветших для лобзанья!

За счастья миг я все бы отдал, боже, –

Чтоб жизнь опять на жизнь была похожа

(Лишь сердце бы сомнение не жгло,

Что пошутить ей в голову пришло).

Меня в беду не Донны нрав вовлек, -

Сам виноват! Я сам храню молчанье,

Как будто бы, дав гордости зарок,

О днях былых прогнал воспоминанье.

Меж тем любовь одна мне в сердце вхожа,

В нем помыслы другие уничтожа.

Безумен я – немею, как назло,

Когда молчать до боли тяжело!

Она добра, и дух ее высок,

Я не видал прекраснее созданья,

И прочих донн блистательный кружок

С ней выдержать не в силах состязанья.

Она умна не меньше, чем пригожа,

Но не поймет меня по вздохам все же,

Так что ж тогда узнать бы помогло,

Как властно к ней мне душу повлекло?

Но я судьбой еще наказан строже,

С той разлучен, что мне всего дороже.

Ах, и в тоске мне стало бы светло,

Лишь бы взглянуть на светлое чело!

И в Арагон шлю эту песню тоже.

Король, вы мне опора и надежа,

Да ваших дел столь выросло число,

Что в песню бы вместиться не могло.

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

 БЛАГОСЛОВЕН ДЕНЬ, МЕСЯЦ, ЛЕТО, ЧАС...

(сонет 61, пер. Вяч. Иванов)

LXI

Благословен день, месяц, лето, час

И миг, когда мой взор те очи встретил!

Благословен тот край, и дол тот светел,

Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз

Я ощутил, когда и не приметил,

Как глубоко пронзен стрелой, что метил

Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,

Какими оглашал я сон дубрав,

Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав

Стяжали ей, певучие канцоны,

Дум золотых о ней, единой, сплав!

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 55

----------

Перевод С. Я. Маршака

----------

Замшелый мрамор царственных могил

Исчезнет раньше этих веских слов,

В которых я твой образ сохранил.

К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,

Мятеж развеет каменщиков труд,

Но врезанные в память письмена

Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,

Ни темного забвения вражда.

Тебе с потомством дальним суждено,

Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи

В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Сонет 55

----------

Перевод В. Брюсова

----------

Ни мрамору, ни злату саркофага,

Могущих сих не пережить стихов,

Не в грязном камне, выщербленном влагой,

Блистать ты будешь, но в рассказе строф.

Война низвергнет статуи, и зданий

Твердыни рухнут меж народных смут,

Но об тебе живых воспоминаний

Ни Марса меч, ни пламя не сотрут.

Смерть презирая и вражду забвенья,

Ты будешь  жить, прославленный всегда;

Тебе дивиться будут поколенья,

Являясь в мир, до Страшного суда.

До дня того, когда ты сам восстанешь,

Во взоре любящем ты не увянешь!

Сонет 66

----------

Перевод Б. Пастернака

----------

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Сонет 66

----------

Перевод С. Я. Маршака

----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА

***

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

                                                            (перевод Бориса Пастернака).

***

Быть иль не быть – вот в чем вопрос.

Что благороднее: сносить удары

Неистовой судьбы – иль против моря

Невзгод вооружиться, в бой вступить

И все покончить разом... Умереть...

Уснуть – не больше, – и сознать – что сном

Мы заглушим все эти муки сердца,

Которые в наследье бедной плоти

Достались: о, да это столь желанный

Конец... Да, умереть – уснуть... Уснуть.

Жить в мире грез, быть может, вот преграда. –

Какие грезы в этом мертвом сне

Пред духом бестелесным реять будут...

Вот в чем препятствие – и вот причина,

Что скорби долговечны на земле...

А то кому снести бы поношенье,

Насмешки ближних, дерзкие обиды

Тиранов, наглость пошлых гордецов,

Мучения отвергнутой любви,

Медлительность законов, своевольство

Властей... пинки, которые дают

Страдальцам заслуженным негодяи, –

Когда бы можно было вековечный

Покой и мир найти – одним ударом

Простого шила. Кто бы на земле

Нес этот жизни груз, изнемогая

Под тяжким гнетом, – если б страх невольный

Чего-то после смерти, та страна

Безвестная, откуда никогда

Никто не возвращался, не смущали

Решенья нашего... О, мы скорее

Перенесем все скорби тех мучений,

Что возле нас, чем, бросив все, навстречу

Пойдем другим, неведомым бедам...

И эта мысль нас в трусов обращает...

Могучая решимость остывает

При размышленье, и деянья наши

Становятся ничтожеством... Но тише, тише.

Прелестная Офелия, о нимфа –

В своих святых молитвах помяни

Мои грехи...

(перевод П. Гнедича).

Р. Бернс

Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -

Всегда любви помеха?

И почему любовь - раба

Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет -

Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк

С его простой любовью,

Кто не завидует никак

Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -

Всегда любви помеха

И не цветет любви цветок

Без славы и успеха?

И.-В. Гёте

Ночные песни путника

        1

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь,-

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил меня мой путь!

Мира сладость,

Низойди в больную грудь!

1776

Перевод  А. Фета

        2

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного-

Отдохнешь и ты!

1780

Перевод  М. Лермонтова

\

Ф. Шиллер

Перчатка

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королём, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —

Со стуком растворилась дверь:

И грозный зверь

С огромной головою,

Косматый лев

Выходит;

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, всё оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лёг. Король опять рукой махнул —

Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решётки прянул;

Но видит льва, робеет и ревёт,

Себя хвостом по рёбрам бьёт,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой —

Два барса дружною четой

В один прыжок над тигром очутились;

Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал…

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка… все глядят за ней…

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идёт,

Перчатку смело он берёт

И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды…

Но, холодно приняв привет её очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Перевод В. А. Жуковского.

Поль Верлен
Осенняя песня

Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слезы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Пер. Б. Пастернака.

Артюр Рембо
Гласные

А черный, белый Е, И красный, У зеленый,
О голубой - цвета причудливой загадки:

А - черный полог мух, которым в полдень сладкий

Миазмы трупные и воздух воспаленный.

Заливы вечной мглы, Е - белые палатки,

Льды, белые цари, сад, небом окропленный;

И - пламень пурпура, вкус яростно соленый –

Вкус крови на губах, как после жаркой схватки.

У - трепетная гладь, божественное море,

Покой бескрайних нив, покой усталом взоре

Алхимика, чей лоб морщины бороздят;

О - резкий горний горн, сигнал миров нетленных,

Молчанье ангелов, безмолвие вселенных:

О - лучезарнейший Омеги вечный взгляд!

Пер. В.-Микушевича

Редьярд Киплинг

  Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Диплом на заказ


1. Сын ваятеля и акушерки он получив общее для афинян того времени образование стал философом обсуждавшим пр
2. Анализ структуры рынка нефтепродуктов России
3. Культура ПриморскоАхтарского района экономический факультет 1 курс АВТОНОМНАЯ НЕКОМЕРЧЕСКАЯ
4. Тема 4 Соціальна складова нової парадигми регіонального розвитку
5. статья доктора экономических наук Л
6. Священное и мирское сравнивает два мировоззрения человеческой жизни.
7. Методические рекомендации к курсу основы журналистики
8. The most rdicl feminism
9. Использование «Ламинара» при производстве макаронных изделий
10. а 20 место ~ Орехов Вячеслав Полом 5 место ~ Ложкина Наталья Чепца
11. Бухгалтерский учет в торговле в Украине
12. км2 или 37 поверхности суши
13. ЮД історія та сучасність
14. 14 13 дней-12 ночей Стоимость наземного обслуживания- 24
15. Александр Лозовой
16. И действительно вскоре на пляже она встретила мужчину своей мечты и не мешкая ни минуты пошла в наступлени
17. Особые отягчающие обстоятельства
18. Лабораторная работа 7 7 Решение систем нелинейных уравнений Цель- изучить основные возможности приложен
19. е 1 бе 1 б
20. на тему Деловая активность и развитие гражданского общества Выполнила- студентка