Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.ru

ТЕМА 6 КОНСТИТУЦИОННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО СТЮАРТОВ 1

Работа добавлена на сайт samzan.ru: 2016-06-20


            ТЕМА 6. КОНСТИТУЦИОННОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО СТЮАРТОВ

1. Законодательство так называемого конституционного периода Английской буржуазной революции:

1.1 Трехгодичный акт от 15 февраля 1641 г.;

1.2. Акт для предупреждения затруднений, которые могут возникнуть вследствие несвоевременных отсрочек заседаний парламента, окончание его сессий или роспуска от 10 мая 1641 г.;

1.3. Акт о потонном и пофунтовом сборе от 22 июня 1641 г.;

1.4. Акт об упорядочении Тайного совета и упразднении суда, обычно называемого звездной палатой от 5 июля 1641 г.;

2. Акт Habeas corpus 1679 г.

3. Билль о правах 1689 г.

4. Акт о устроении 1701 г.

1.1 Акт о предотвращении неудобств, происходящих вследствие долговременных промежутков между созывами парламентов 
(трехгодичный акт) 
15 февраля 1641 г.

Принимая во внимание, что по законам и статутам английского королевства парламент должен быть созываем для уврачевания зол по крайней мере один раз в год и принимая во внимание, как это установлено опытом, что несозвание парламентов влекло за собой в качестве своего последствия различные великие бедствия и неудобства для Его Величества короля, церкви и государства; для предотвращения могущих произойти подобных бедствий и неудобств постановлено Его королевским Величеством с согласия духовных и светских лордов и общин, заседающих в настоящем парламенте, что в случае, если не имеется на лицо парламента, созванного посредством Указа с приложением государственной печати Англии и собранного и заседающего до 10-го сентября ближайшего третьего года после конечного дня последнего собрания и заседания настоящего парламента, то в каждом таком... случае парламент должен собираться и заседать в обычном месте в Вестминстере таким порядком и такими способами, как изложено и постановлено в дальнейшем в настоящем акте, а не иначе.

В случае несозыва парламента в указанный выше срок, Лордканцлер Англии или Лорд-хранитель государственной печати Англии обязаны, не дожидаясь распоряжений короля, издать Указ о созыве нового парламента.

VI. И далее постановлено, что ныне ни один собранный парламент не может быть распущен или отсрочен в течение по крайней мере 50 дней после времени, назначенного для собрания, иначе, как с согласия Его Величества и обеих палат, заседающих в парламенте...

VII. Члены каждой палаты имеют право избирать своих председателей - спикеров по своему усмотрению*.

1.2 Акт для предотвращения неудобств, которые могут возникнуть вследствие несвоевременного перерыва в сессии, приостановки деятельности или роспуска

этого настоящего Парламента2

10 мая 1641 года

Принимая во внимание, что значительные суммы денег должны быть по необходимости быстро авансированы и представлены для обеспечения армии Его Величества и населения в северных частях его королевства,3 и для предотвращения надвигающейся опасности для них, и для удовлетворения других настоятельных и неотложных нужд Его Величества, что не может быть осуществлено так срочно, как требуется, без предоставления кредита, чтобы собрать указанные деньги, а кредит не может быть получен до тех пор, пока сначала не будут устранены препятствия, порожденные страхом, подозрениями и опасениями различных верных подданных Его Величества, что сессия этого настоящего парламента может быть прервана, его деятельность — приостановлена, или парламент может быть распущена до того, как осуществится надлежащим образом правосудие над правонарушителями, удовлетворятся общественные протесты, будет заключен прочный мир между двумя нациями — Англией и Шотландией, — и до того, как будет издано постановление, необходимое для возврата указанных денег, полученных таким образом; все, что общины, собравшиеся в настоящем парламенте, надлежащим образом рассмотрели, они поэтому наипокорнейшее просят Ваше Величество, чтобы это могло быть объявлено и постановлено.   

И пусть будет объявлено и установлено королем, нашим суверенным правителем, с согласия лордов и общин, собравшихся в этом настоящем парламенте, и властью вышеупомянутых, что этот настоящий парламент, ныне собравшийся, не будет распущен иначе как посредством акта парламента, принятого для этой цели; и не будет приостановлена его деятельность или прервана его сессия в какое-либо время или времена его работы иначе как посредством акта парламента, также принятого для этой цели; и что не будет прервана сессия Палаты пэров в какое-либо время работы настоящего парламента иначе, как самими пэрами или посредством их собственного постановления; и что подобным же образом не будет прервана сессия Палаты общин в любое время или времена работы этого настоящего Парламента иначе как самими общинами или посредством их собственного постановления; и что все и всякая мера или какие-либо меры, которые предприняты или будут предприняты в противоречие этому Акту для того, чтобы прервать сессию этого настоящего парламента, приостановить его деятельность или распустить его, будут полностью недействительными и не имеющими никакой силы.      

1.3 Акт о субсидии, предоставленной королю, о потонном

и пофунтовом сборах и о других денежных суммах, уплачиваемых при экспорте и импорте товаров4

 

22 июня 1641 года

I. Так как в результате проверки в этом настоящем парламенте различных сборщиков налогов, потребителей товаров и сборщиков таможенных пошлин (customs) таможенных пошлин на товары, а также из их собственных признаний, обнаружилось, что они получают различные большие суммы денег от подданных Его Величества, и подобным же образом торговцы платят за импортируемые и экспортируемые товары суммы под названием потонные и пофунтовые сборы и в виде различных других сборов, возложенных на товары, которые берутся и получаются вопреки законам королевства; что касается указанных денежных сумм и сборов, то они не были гарантированы общим согласием в парламенте, и за такое действие надлежит налагать заслуженное наказание.

Пусть будет поэтому объявлено и постановлено Королевским Наипревосходнейшим Величеством и лордами и общинами, собравшимися в этом настоящем парламенте, и сим объявлено и постановлено, что древним правом подданных этого королевства является и являлось то, что никакая субсидия, таможенная пошлина, подать или другой какой бы то ни было сбор не должен или не может быть налагаем или взимаем с каких-либо товаров, экспортируемых или импортируемых подданными, натурализовавшими или ненатурализовавшимися иностранцами без общего согласия в парламенте; однако несмотря на это общины, которыми эти проверки были представлены, принимая во внимание великую опасность, которой может подвергнуться это королевство вследствие оставления морей без охраны и другие неудобства, которые могут последовать в случае, если указанные денежные суммы внезапно окажутся невыплаченными, дают и гарантируют нашему верховному сеньору, господину и суверену, посредством и с совета и согласия лордов, собравшихся в этом настоящем парламенте, и их же властью, одну субсидию, называемую потонным сбором (tonnage), то есть с каждой тонны вина, которая приходит или придет в это королевство или в какое-либо из владений (dominions) Его Величества в виде товара — сумму в три шиллинга..; и также другую субсидию, называемую пофунтовым сбором (poundage), то есть со всех разновидностей вещей и товаров каждого торговца, натурализовавшегося и ненатурализовавшегося иностранца, которые вывозятся или будут вывозиться из этого королевства, или какого-либо из владений Его Величества, или будут привозиться в него в виде товара, с цены каждый двадцати шиллингов этих самых вещей и товаров — двенадцать пенсов. <…>  

II. И далее указанные общины, по совету, согласию и властью вышеуказанных (лордов. — В. Т.), предоставляют и гарантируют нашему упомянутому верховному господину, нашему суверену для вышеуказанных случаев… иметь, брать, использовать и принимать вышеуказанные субсидии и другие ранее упомянутые суммы и каждую из них, и каждую неотъемлемую часть из них… с двадцать пятого мая одна тысяча шестьсот сорок первого года до ближайшего 15 июля. <…>  

VI. И далее постановляется, что любой таможенник или контролер, или любое другое должностное лицо или лицо, которое после окончания срока сбора этой субсидии будет взимать или получать или принуждать к взиманию или получению указанной субсидии, денежных сумм или какого-либо другого налога на какие бы то ни было товары, экспортируемые или импортируемые…должны понести и претерпеть кары, штрафы и конфискации, установленные и предусмотренные в Statute of Provision and Premunire, изданном в шестнадцатый год правления Короля Ричарда II и также должны быть с этого момента лишены права выступать в качестве истца или ответчика в отношении какого-либо лица по иску реальному, смешанному или персональному в любом каком бы то ни было суде.

VII.  И всегда будет действовать условие, согласно которому этот Акт не будет распространяться на какой-либо налог или сбор с табака любого сорта с английских плантаций, но что указанный табак будет облагаться лишь платой в два перса с фунта и не более того.

1.4 Акт об [упорядочении] Тайного cовета

и об упразднении cуда, обыкновенно

называемого «Звездной Палатой»5

5 июля 1641 года

I. Принимая во внимание, что Великой Хартией вольностей, много раз подтвержденной в парламенте, установлено, что ни один свободный человек не может быть задержан или заключен в тюрьму, или лишен своего держания, или свобод, или свободных обычаев, или объявлен вне закона, или изгнан, или каким-либо иным образом обездолен, и что король не пойдет на него, или не приговорит его иначе, как по законному решению его пэров или по закону страну; и другим статутом, изданным в пятый год правления короля Эдуарда Третьего, установлено, что ни один человек не подвергнется какому-либо обвинению или предосужден к лишению жизни или конечностей, и ни его земли, держания, недвижимое и движимое имущество не будут захвачены в королевские руки противно формы Великой Хартии и закона страны; и еще одним статутом, изданным в двадцать пятый год правления того же короля Эдуарда Третьего, даровано, утверждено и установлено, что никто не может быть задержан на основании петиции или предложения, сделанного королю или его Совету, кроме как по обвинению или представлению добрых законопослушных людей того же самого округа, где были совершены преступные деяния, в должной манере или по процедуре на основании подлинного приказа (writ) по common law, и что никто не может быть лишен своей франшизы или свободного держания до тех пор, пока он не будет привлечен должным образом к ответственности и присужден к тому в законном процессе и если что-либо будет совершено против этого, то оно восстанавливается и обращается в ничто; и другим статутом, изданным в двадцать восьмой год правления того же короля Эдуарда Третьего среди иных вещей было постановлено, что ни один человек какого бы сословия или состояния он ни был не будет лишен своих земель или держаний, ни заключен в тюрьму, ни лишен наследства без привлечения к ответственности в надлежащем законном порядке; и еще одним статутом, изданным в сорок втором году правления упомянутого короля Эдуарда Третьего, было постановлено, что ни один человек не будет привлечен к ответственности без представления перед судьями или без записи судебного процесса, или без надлежащей процедуры и подлинного приказа (writ), согласно старинному праву страны, и если что-либо будет сделано противно этому, то оно окажется юридически недействительным и будет считаться ошибкой; и другим статутом, изданным в тридцать шестой год того же короля Эдуарда Третьего среди других вещей было постановлено, что все иски, которые будут поданы в какие-либо суды перед королевскими судьями или в иных местах, или перед любым из других его служителей правосудия, или в судах и местах каких-либо лордов в пределах королевства, должны подаваться и записываться на латыни.

И принимая во внимание, что статутом, изданным в третий год короля Генриха Седьмого была дана власть осуществлять судебную функцию, как выражено в том акте, для наказания некоторых особенных преступлений, упомянутых в нем: канцлеру, лорду-казначею Англии в данное время и хранителю королевской Малой Печати (Privie Seale), или двое из наиболее достопочтенных королевских советников, называемых епископом и духовным лордом и двое главных судей королевской скамьи (Kings Bench) и Общих Тяжб (Common Pleas) в данное время, или двое судей при отсутствии их.

И статутом, изданным в двадцать первый год короля Генриха Восьмого, президент Совета ассоциируется в соединении с лордом-канцлером и другими судьями в упомянутом статуте третьего года правления Генриха VII, однако указанные судьи не остались в рамках дел, очерченных указанным статутом, но стали назначать наказания в случаях, где закон ничего не предписывал, и выносить постановления по делам, не имевшие законного авторитета и налагать более тяжкие наказания, чем те, которые предписывались законом; и поскольку все дела рассмотренные или решенные перед указанными судьями, или в суде, обыкновенном называемом «Звездная палата» (Star Chamber), могли иметь свое собственный способ судебного рассмотрения и решения и надлежащее наказание и меру исправления по common law страны и обычном порядке правосудия в другом месте; и поскольку основания и мотивы, включающие возникновение и продолжение деятельности этого суда в настоящее время исчезли и процессуальные суждения и постановления этого суда оказались на практике невыносимо тягостными для подданных и означают введение произвольной власти и правления; и поскольку стол Совета в последнее время присвоил себе власть вмешиваться в гражданские дела и предметы исключительно частного интереса между стороной и стороной и рискнул решать вопросы об имуществе и свободах подданного вопреки закону страны и правам и привилегиям подданного, посредством чего возникли и случились великие и многочисленные бедствия и неудобства и появилось много неопределенности вследствие таких процедур    относительно человеческих прав и имущества.

Для разрешения этого и предотвращения подобного в последующие времена властью настоящего парламента предписывается и постановляется, что указанный суд, обыкновенно называемый «Звездной Палатой» и вся юрисдикция, власть и полномочия, принадлежащие ему или осуществляемые в самом этом суде или какими-либо судьями, должностными лицами или министрами в нем, с первого дня августа в год нашего Господа Бога одна тысяча шестьсот сорок первый безусловно и полностью упраздняются и прекращаются и что с указанного дня августа ни лорд-канцлер, ни хранитель Большой печати Англии, лорд-казначей Англии, хранитель королевской Малой Печати или президент Совета, ни какой-либо епископ, духовный лорд, тайный советник или судья или какое бы то ни было правосудие, не будут иметь какой-либо власти и полномочия слушать, рассматривать или решать какой-либо предмет или какое бы то ни было дело в указанном суде, обыкновенно именуемом «Звездной Палатой» или провозглашать или произносить какое-либо решение, приговор, приказ или постановление или издавать судебный или министериальский акт в указанном суде; и что все и каждый акт и акты парламента и все и каждая статья, пункт и приговор в них и каждый из них, посредством которого юрисдикционная власть или полномочия, предоставленные, ограниченные или назначенные указанному суду, обыкновенно называемому «Звездной Палатой» или всем или кому-либо из судей, должностных лиц или министров в нем, или для каких-либо процедур, которые должны осуществляться или осуществлялись в указанном суде или относительно какого-либо предмета или дела, превращенного в вопрос, рассматриваемый или решаемый там, должны, в той мере, в какой это касается указанного суда Звездной Палаты и власти и полномочий, предоставленных ему в связи с этим, должны с указанного первого дня августа быть отменены и полностью аннулированы и лишены юридической силы.   

II. И подобным же образом постановляется, что подобная юрисдикция, в настоящее время применяющаяся и осуществляющаяся в суде, заседавшем с участием президента и Совета приграничной территории Уэльса (Council in the Marches of Wales), и также в суде перед президентом и Советом, учрежденном в северных частях; и также в суде, обыкновенно называемом «Суд герцогства Ланкастерского», заседающем с участием канцлера и Совета суда, и также в суде казначейства (court of exchequer) графства Палатина Честерского, заседающего с участием камергера (chamberlain) и Совета суда; — подобная юрисдикция, осуществлявшаяся там, должна быть также с означенного первого дня августа одна тысяча шестьсот сорок первого года отменена и полностью аннулирована и лишена силы какого либо права, предписания, обычая или обыкновения; и упомянутый статут, изданный в третий год короля Генриха Седьмого, и статут, изданный в двадцать первый год Генриха Восьмого, и какой-либо акт или акты парламента, которые прежде были или стали теперь противоречить настоящему Акту являются во всех отношениях недействительными; и что с этого времени никакой суд, совет или место для судебного разбирательства не может быть создано, установлено,  учреждено или назначено в пределах этого королевства Англии или владения (dominion) Уэльс, которое бы имело, применяло и осуществляло такую же или подобную юрисдикцию, каковая применялась, практиковалась или осуществлялась в указанном суде Звездной Палаты.

III. Подобным же образом объявлено и установлено властью этого настоящего парламента, что ни Его Величество, ни Его Тайный совет не имеют и не должны иметь какой-либо юрисдикции, власти или полномочий, посредством английского билля,6 петиции, статей,7 исков (libel) или любым другим каким бы то ни было способом, рассматривать или ставить на обсуждение, решать или распоряжаться землями, держаниями, недвижимым и движимым имуществом каких-либо подданных этого королевства, но что указанные выше дела должны разбираться и решаться в обыкновенных судах правосудия и обыкновенным законным порядком.

IV. И далее предусматривается и постановляется, что какой-либо лорд-канцлер или хранитель Большой Печати Англии, лорд-казначей, хранитель королевской Малой печати, президент Совета, епископ, духовный лорд, тайный советник, судья или какой бы то ни было служитель правосудия нарушит или совершит что-либо противное цели, истинному смыслу и значению  этого закона, тогда он или они должны будут за такое правонарушение подлежать штрафу в сумме 500 ф.ст. законных денег Англии в пользу того, кому причинят вред… И если какое-либо лицо, против которого будет вынесено какое-либо решение такого рода или наложено взыскание, подобное вышеупомянутому, снова совершит правонарушение того же рода и будет за него осужден в надлежащем порядке путем официального обвинения, жалобы или каким-либо другим законным способом или средствами, то такое лицо, осужденное подобным образом, должно быть лишено правомочий и стать в силу этого Акта неспособным, ipso facto, носить свое и свои упомянутые титул и титулы соответственно, и должны быть также лишены права совершать дарение (gift), пожалование (grant), передачу или другое распоряжение относительно каких-либо своих земель, держаний, недвижимого и движимого имущества, или получать какую-либо выгоду от какого-либо дарения, передачи вещи или наследства в свою пользу.

VI. И также предусмотрено и постановлено, что если какое-либо лицо будет после этого арестовано, ограничено в своей свободе или подвергнуто заключению по приказу или распоряжению какого-либо такого суда Звездной палаты или другого вышеупомянутого суда, обладающего или претендующего на обладание в настоящее или в любое последующее время такой же или подобной юрисдикцией, властью или полномочиями арестовывать или заключать в тюрьму, как выше указано, или по распоряжению или приказу королевского величества, его наследников или преемников, как лично, так и посредством распоряжения или приказа руководства Совета или кого-либо из лордов или других членов Тайного совета Его Величества, то в каждом из таких случаев всякому лицу, таким порядком арестованному, ограниченному в своей свободе или подвергнутому заключению, по просьбе или ходатайству Его советника или другого назначенного Им для этой цели лица, поданного судьям суда Суда Королевской Скамьи или Суда Общих Тяжб в открытом заседании, ему должен быть незамедлительно выдан приказ (writ) habeas corpus, без промедления под каким бы то ни было предлогом, за обычную плату обыкновенно выплачиваемую за такой приказ, обращаемый, как правило, ко всем и каждому тюремщику шерифа, надзирателю, смотрителю или другому лицу, в чьей тюрьме находится арестованный или задержанный, и  тюремщик шерифа, надзиратель, смотритель или другое лицо, в чьей тюрьме находится арестованный или задержанный, должен в ответ на приказ (writ) и согласно распоряжению, вытекающему из него, следуя надлежащему и соответствующему предписанию, данному ему на обвинение того, кто потребовал и получил такой приказ (writ), выполнить под собственные гарантии обязанность доставить заключенного, если он должен быть доставлен, в тот суд, в который его надлежит привести, как это бывало в подобных случаях. Такая обязанность привести и доставить заключенного возлагается всегда постановлением суда, которое при всех различиях требует приблизительно следующее: привести или заставить привести тело указанного лица, арестованного или задержанного в таком порядке, к судьям или к служителям правосудия того суда, из которого исходит приказ, изданный в открытом заседании, и затем равно объяснить истинную причину такого задержания или заключения. И потом суд, в течение трех присутственных дней после того, как в открытом заседании будет дано и передано такое объяснение, должен будет провести заседание, чтобы рассмотреть и решить, является ли причина такого задержания, обнаружившаяся при указанном объяснении, справедливой и законной или же нет, и затем сделать то, что суду надлежит сделать, или освободить, отдать на поруки заключенного, или оставить его в тюрьме. И если что-либо будет иначе — осознанно сделано или не сделано каким-либо судьей, служителем правосудия, тюремщиком или вышеупомянутым лицом вопреки указанию и истинному значению этого, тогда такое лицо, совершившее правонарушение такого рода, должно будет выплатить лицу, потерпевшему ущерб денежную сумму, троекратно покрывающую убытки, которые должны быть возмещены такими средствами и таким способом, какие были ранее определены и назначены в этом Акте для подобного штрафа, присужденного к уплате.  

VII.  Также преусматривается и постановляется, что этот Акт и несколько статей, содержащихся в нем, следует понимать, толковать и распространять только в отношении суда Звездной Палаты и упомянутых судов, заседающих с участием президента и Совета приграничной территории Уэльса, и президента и Совета, учрежденного в северных частях, а также суда, обыкновенно называемого судом герцогства Ланкастерского, заседающего с участием канцлера и Совета этого суда, и также суда казначейства графства Палатина Честерского, заседающего в присутствии камергера и Совета того суда, и в отношении всех судов подобной юрисдикции, которые будут после этого возникать, устанавливаться и учреждаться или назначаться, как об этом указано выше, и относительно распоряжений и указаний руководства Совета, и относительно задержаний, ограничений в свободе и тюремного заключения какого-либо лица или лиц, сделанных по личному приказу и решению королевского величества, его наследников или преемников, или лордами и другими членами Тайного совета и каждым из них.  

VIII.  И наконец, предусматривается и постановляется, что никакое лицо, или лица, не будут отвечать по суду, преследоваться судом, им не будут досаждать или причинять беспокойство за какое-либо преступление противно этому настоящему Акту, до тех пор, пока лицо, которое предполагается совершившим преступление такого рода, не будет привлечено за него к ответу или к преследованию судом в течение самое большее двух лет после того момента, как указанное преступление было совершено.

2. Habeas Corpus Act 1679

Акт о лучшем обеспечении свободы подданного

и предупреждении заточений за морями8

27 мая 1679 года 9

I. 10Принимая во внимание, что шерифами, тюремщиками и другими должностными лицами, под стражей которых находились некоторые подданные короля за уголовные или предположительно уголовные деяния, допускались значительные проволочки в исполнении направленных к ним приказов habeas corpus, посредством требования второго или третьего приказа habeas corpus, а иногда и более того, и путем других уловок, чтобы избежать, вопреки своему долгу и известным законам страны, уступчивого подчинения таким приказам, благодаря которым многие из подданных короля, надолго заключенные в тюрьму, к их большому убытку и обиде, могли и могут в дальнейшем передаваться на поруки.

II. Для предотвращения этого и для более быстрого освобождения всех лиц, заключенных за какие-либо уголовные или предположительно уголовные деяния, его превосходнейшим величеством королем по совету и с согласия духовных и светских лордов и общин, собравшихся в этом настоящем парламенте, и их властью, постановляется:

Что если какое бы то ни было лицо или лица доставят какой-нибудь приказ habeas corpus, направленный к какому-либо шерифу или шерифам, тюремщику, надзирателю или другому какому бы то ни было лицу относительно какого-либо лица, пребывающего под его или их стражей, и указанный приказ будет предъявлен названному должностному лицу или оставлен в тюрьме либо в арестном доме кому-нибудь из помощников тюремщиков, помощников надзирателей или заместителей указанных должностных лиц и надзирателей, то названное должностное лицо или лица, его или их помощники, или помощники надзирателей, либо заместители, в течение трех дней после получения указанного приказа (если только вышеупомянутое тюремное заключение не назначено за измену (treason) или фелонию (felony)11, ясно и особо выраженные в предписании об аресте), при условии уплаты или покрытия издержек по приводу в суд указанного заключенного, установленных судьей или судом, выдавшим приказ, и подтвержденных надписью на указанном приказе, в размере не выше 12 пенсов за милю, и при наличии гарантии, данной в виде собственного обещания оплатить расходы по возвращению заключенного, если он будет оставлен под стражей судом или судьей, к которому его приведут, согласно истинному смыслу настоящего Акта, и не совершит какого-либо побега по дороге, должны исполнить такой приказ (writ) и доставить или повелеть доставить тело (body) заключенного в тюрьму или задержанного к лорду-канцлеру или лорду-хранителю Большой Печати Англии или к судьям или баронам того суда, откуда будет выдан указанный приказ (writ), или к такому иному лицу или лицам, перед которыми указанный приказ должен быть исполнен, согласно содержащемуся в нем повелению, и затем также удостоверена истинная причина этого задержания или заключения в тюрьму, если только указанная сторона не отбывает заключение в месте за пределами расстояния в двадцать миль от места или мест, где находится или будет находиться такой суд или лицо; а если за пределами расстояния в двадцать миль, но не свыше ста миль, тогда в течение десяти дней, если же за пределами ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутого вручения, и не дольше; и если суд или упомянутое (должностное) лицо пребывает или будет пребывать, с тем, что если расстояние больше, чем двадцать миль, но не свыше ста миль, то приказ выполняется в течение десяти дней, а если расстояние больше ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутой доставки приказа — и не позднее.

III.  И с той целью, чтобы ни один шериф, тюремщик или иное должностное лицо не могло ссылаться на незнание смысла любого такого приказа (writ), вышеупомянутой властью постановляется, что все такие приказы должны быть помечены «per statutum triсesimo primo Caroli secundi Regis»12 и быть подписаны лицом, выдающим таковые; и если какое-то лицо или лица будут, как выше указано, заключены в тюрьму или задержаны или пребывать в таком состоянии, за какое-либо преступление, кроме фелонии (felony) или измены (treason), ясно выраженных в предписании об аресте, в вакационное время или за пределами срока, который будет или может быть законным для лица или лиц таким образом заключенных в тюрьму или задержанных (кроме лиц, в законном порядке осужденных или ожидающих смертной казни), или кого-либо, кто от его или их имени подает апелляцию или жалобу лорду-канцлеру или лорду-хранителю, или кому-либо из судей его величества той или иной скамьи, или баронам казначейства ранга коиф (coif);13 и указанные лорд-канцлер, лорд-хранитель, судьи или бароны, или кто-либо из них, по рассмотрении копии или копий предписания или предписаний об аресте и задержании, или иначе — по принесении присяги в том, что в выдаче такой копии или копий было отказано таким лицом или лицами, под стражей которых содержатся или содержались заключенный или заключенные, настоящим Актом уполномочиваются и обязываются по просьбе, поданной в письменной форме таким лицом или лица, или кем-либо — от его, ее или их имени, удостоверенной и подписанной двумя свидетелями, присутствующими при подаче такой просьбы,— присудить и предоставить приказ habeas corpus, за печатью того суда, одним из судей которого он будет в то время являться, обращенный к должностному лицу или лицам, под стражей которых будет находиться сторона таким образом заключенная в тюрьму или задержанная, и обязательный к немедленному исполнению перед упомянутыми лордом-канцлером или лордом-хранителем, или таким судьей, бароном или каким-нибудь другим судьей или бароном ранга коиф, любого из указанных судов; и по предъявлении приказа, как сказано выше, должностное лицо, или лица, его или их помощник или помощники, помощник или помощники надзирателей, или их заместители, под стражей которых пребывает сторона, заключенная в тюрьму или задержанная, должны в сроки, соответственно установленные выше, доставить такого заключенного или заключенных к упомянутым лорду-канцлеру или лорду-хранителю или таким судьям, баронам или к кому-либо из них, перед кем указанный приказ должен быть исполнен, а в случае его отсутствия — к любому из них, для исполнения такого приказа и установления истинных причин заключения в тюрьму или задержания; и затем в течение двух дней после того, как сторона будет доставлена к ним, упомянутые лорд-канцлер или лорд-хранитель или такой судья или барон, к которому будет приведен заключенный, как выше сказано, должен освободить указанного заключенного из тюрьмы, взяв с него или с них обязательство с одним или более поручительством или поручительствами, в любой сумме, согласно их усмотрениям, принимая во внимание состояние заключенного и природу его преступления, для того, чтобы он или они явились в суд королевской скамьи в следующий срок или в ближайшие заседания и сессии уголовного суда (assizes) или заседания суда general gaol delivery14 того или для того графства, города или местечка, где был произведен арест или где было совершено преступление, или в такой другой суд, которому подсудно указанное преступление, как того будет требовать случай; и затем удостоверили указанный приказ (writ) с отзывом (return) на него, и означенное обязательство или обязательства передаются тому суду, куда заключенный должен явиться; если только упомянутым лорду-канцлеру или лорду-хранителю, или судье или судьям, или барону или баронам не покажется очевидным, что сторона, заключенная в тюрьму,  арестована в законном порядке, на основании распоряжения или предписания об аресте, выданного каким-либо судом, обладающим юрисдикцией по уголовным делам, или по некому предписанию, подписанному и запечатанному рукой и печатью кого-либо из указанных выше судей или баронов, или какого-либо мирового судьи или мировых судей, за такие деяния и преступления, при которых заключенный не может быть по закону взят на поруки.

IV.  Предусматривается и постановляется, что если какое-либо лицо умышленно пренебрежет, в течение целых двух судебных периодов (terms) после своего заключения, возможностью ходатайствовать о выдаче приказа habeas corpus для своего освобождения, то такому умышленно пренебрегшему лицу не должен быть выдаваем какой-либо приказ habeas corpus в вакационное время, во .исполнение настоящего акта.

V. И далее постановляется вышупомянутой властью, что если какое-либо должностное лицо или лица, его или их помощник или помощники, помощник или помощники надзирателей или заместитель пренебрегут приказом habeas corpus или откажутся его исполнить, как выше указано, или доставить тело или тела заключенного или заключенных согласно предписанию указанного приказа в течение соответствующего вышеуказанного срока или же откажутся выдать, по требованию заключенного или другого лица, действующего от его имени, или же в течение шести часов после требования о том не выдадут заявившему требование точной копии предписания или предписаний об аресте и задержании такого заключенного, которую он и они настоящим Актом обязываются выдать по требованию, то все и каждый начальник тюрьмы и надзиратели такого лица и всякое другое лицо, под стражей которого заключенный содержится, должны за первое правонарушение выплатить штраф в пользу заключенного или потерпевшей стороны в сумме ста фунтов стерлингов; а за второе правонарушение — сумму в двести фунтов, и настоящим Актом они будут признаны и признаются не способным занимать или исполнять свою упомянутую должность; указанные штрафы могут быть взысканы заключенным или потерпевшим лицом, его душеприказчиками или опекунами с виновного, его душеприказчиков или опекунов путем иска о долге (action of debt), заявления (suit), иска (bill), жалобы (plaint) или претензии (information) в каком-либо из королевских судов в Уэстминстере, где не будут допущены или разрешены ни оправдание неявки в суд (essoin), ни покровительство, ни привилегия, ни предписание не принимать дела к своему рассмотрению (injunction), ни присяга в свое оправдание, ни прекращение рассмотрения дела по «non vult ulterius prosequi»15 или по иным основаниям; также не будет допущена или дозволена более, чем одна отсрочка для заключения мирового соглашения; и всякое взыскание или присуждение по иску потерпевшего лица будет достаточным доказательством для обвинения в совершении первого правонарушения; и всякое последующее взыскание или присуждение по иску потерпевшего лица за любое правонарушение после первого приговора будет достаточным изобличением для того, чтобы подвергнуть должностных лиц или лицо указанному наказанию за второе правонарушение.

VI. И для предупреждения несправедливых притеснений повторными арестами за то же преступление узаконяется сказанной выше властью, что никакое лицо или лица, освобожденные или отпущенные по какому-либо Habeas corpus, не могут быть когда-либо впредь заключены или арестованы за то же преступление каким бы то ни было лицом или лицами иначе, как по законному предписанию или по приказу того суда, в который он или они будут обязаны подпиской явиться, или другого суда, обладающего юрисдикцией по данному делу; и если другое лицо или лица заведомо вопреки настоящему акту вновь арестуют или побудят так или иначе вновь арестовать или заключить за то же преступление или по подозрению в его совершении всякое лицо или лиц, освобожденных или выпущенных, как выше сказано, или заведомо будут помогать или содействовать этому, то он или они обязаны заплатить заключенному или потерпевшему лицу штраф в сумме пятисот фунтов, которые должны быть взысканы, как выше сказано, невзирая ни на какие благовидные предлоги или изменения в предписании или предписаниях об аресте.

VII.  Предусматривается навсегда и постановляется далее, что если какое-либо лицо или лица будут подвергнуты аресту за государственную измену (high treason) или  фелонию (felony),  ясно и точно выраженные в предписании об аресте, и, по их просьбе или петиции о назначении дела к рассмотрению, поданными в открытом судебном заседании в течение первой недели судебного периода или в первый день заседания для заслушивания и решения уголовных дел (oyer and terminer) или заседания general gaol delivery, не будут преданы суду в ближайшие после такого ареста судебный период, сессии или over and terminer или general gaol delivery, то должно быть и будет законным для судей королевской скамьи и судей oyer and terminer и general gaol delivery и настоящим Актом им вменяется в обязанность, по заявлению, сделанному им (судьям) в открытом судебном заседании в последний день судебного периода, сессии или general gaol delivery, как заключенным, так и кем-нибудь действующим от его имени, освободить заключенного на поруки, если только судьям не окажется ясным и это не будет подтверждено присягой, что свидетели в пользу короля не могут быть представлены в тот же судебный период, сессию или сессию general gaol delivery. И если какое-либо лицо или лица, арестованные, как выше сказано, по его просьбе или петиции о рассмотрении дела, поданной в открытом заседании суда в течение первой недели судебного периода или в первый день сессии oyer and terminer или сессии general gaol delivery, не будет предано суду и судимо в течение второго, после его задержания, судебного периода, сессии oyer and terminer или сессии general gaol delivery, или по суду будет оправдано, то оно должно быть освобождено от своего тюремного заключения.

VIII. Предусматривается навсегда, что ничто в этом Акте не должно распространяться на освобождение из тюрем какого-либо лица, заключенного за долги, или другое действие, или по процессу в каком-либо гражданском деле, но что после того как оно будет освобождено из тюремного заключения, назначенного за такое его уголовное преступление, оно должно содержаться под стражей, согласно закону, за то другое судебное дело.

IX. Предусматривается навсегда и постановляется далее вышеупомянутой властью, что если какое-либо лицо или лица, подданные этого королевства, будут заключены в какую-либо тюрьму или под стражу у любых каких бы то ни было должностного лица, или лиц за какое-либо уголовное или предположительно уголовное деяние, то указанное лицо не должно быть перемещаемо из означенной тюрьмы или из-под стражи под охрану какого-либо другого должностного лица или лиц, если только это не совершается по приказу habeas corpus или какому-либо другому законному приказу, или когда заключенный передается констэблю или другому младшему должностному лицу для того, чтобы перевести такого заключенного в какую-нибудь местную (common) тюрьму16, или когда какое-нибудь лицо посылается по приказу какого-либо судьи ассизы или мирового судьи в какой-либо местный (common) работный дом17 или исправительный дом, или когда заключенный перемещается с одного места или из тюрьмы в другое в пределах того же графства для его или ее суда или оправдания в законном порядке, или в случае внезапного пожара или заразы, или в силу другой необходимости; и если какое-нибудь лицо или лица после такого вышеуказанного задержания выдадут и подпишут или скрепят подписью какое-либо предписание или предписания на такое вышеуказанное перемещение вопреки настоящему Акту, то как тот, кто выдаст, подпишет или скрепит подписью такое предписание или предписания, так и должностное лицо или лица, подчинившиеся таковым или исполнившие таковые, претерпят и навлекут на себя кары и штрафы, ранее упомянутые в настоящем акте, как за первое, так и за второе правонарушение соответственно, причем штрафы должны быть взыскиваем в вышеуказанном порядке пострадавшей стороной.

X.  Предусматривается также и постановляется далее вышеупомянутой властью, что должно быть и может быть законным для всякого заключенного и заключенных, как выше указано, ходатайствовать о выдаче приказа habeas corpus и получать его, как из высшего суда канцлера или суда казначейства, так и из судов королевской скамьи или общих тяжб, или какого-нибудь из них; и если упомянутые лорд-канцлер или лорд-хранитель или всякий судья или судьи, барон или бароны казначейства ранга коиф какого-либо из вышеуказанных судов, по рассмотрении копии или копий предписания или предписаний об аресте или задержании или по принесении присяги, что в выдаче такой копии или копий было отказано, как сказано выше, откажут, хотя бы в вакационное время, в каком-либо приказе Habeas corpus, который должен быть выдан, согласно этому Акту, и о выдаче которого было заявлено, как сказано выше, то они будут каждый в отдельности подлежать штрафу в сумме пятисот фунтов в пользу заключенного или потерпевшего лица; штраф должен быть взыскиваем, как выше указано.

XI. И вышеупомянутой властью объявляется и постановляется, что приказ habeas corpus, согласно истинному смыслу и значению этого Акта, может быть адресован и направлен в графство Палатин, Пять Портов или в другие привилегированные места в пределах королевства Англии, во владение Уэльс или город Бервик на Твиде и на острова Джерсей и Гернсей, невзирая на какой-либо противоречащий этому закон или обычай.

XII. И для предупреждения незаконных заточений в тюрьмах за морями, вышеупомянутой властью постановляется далее, что ни один подданный этого королевства, который в настоящее время является или впредь будет постоянным жителем или поселенцем этого королевства Англии, владения Уэльс или города Бервик на Твиде, не будет и не может быть сослан в заточение в Шотландию, Ирландию, Джерсей, Гернсей, Танжер18 или области (parts), гарнизоны, острова, или крепости за морями, которые находятся или когда-нибудь впредь будут находиться внутри или вне владений его величества, его наследников или преемников; и что каждое такое заточение этим Актом постановляется и осуждается незаконным; и что если какой-либо из указанных подданных заточен в настоящее время или будет заточен впредь, то всякое такое лицо или лица, таким образом заточенные, могут, вследствие каждого такого заточения вчинять, в силу этого Акта, иск или иски о противозаконном заточении во всяком его величества судебном месте (his majesty's courts of record) против лица или лиц, которыми он или она будут таким образом арестованы, задержаны, заточены, посланы в заключение или сосланы, вопреки истинному значению этого Акта, и против всех и каждого лица или лиц, которые составят, разработают, напишут, скрепят печатью или подписью какое-либо распоряжение или предписание для такого ареста, задержания, заточения или ссылки или будут советовать, содействовать или помогать в этом или в чем-либо из этого; истцу в каждом таком деле должны быть присуждены тройные издержки, помимо возмещения убытков, которое при такой выплате не должно быть меньше пятисот фунтов стерлингов; в таком процессе не будут допущены ни отсрочка, ни приостановка в судопроизводстве, ни его прекращение по судебному решению (rule), постановлению или приказу, ни предписание высшей инстанции не принимать дела к своему рассмотрению, ни покровительство, ни какая бы то ни было привилегия, и не будет дозволено больше одной отсрочки для мирового соглашения, исключая случаи вынесения такого решения (rule) судом, в котором будет рассматриваться такой иск, поданный в открытом заседании суда, какое сочтет необходимым вынести судья по специальному поводу, который должен быть указан в означенном судебном решении (rule); и что лицо или лиц, которые умышленно составят, разработают, напишут, скрепят печатью или подписью какое-либо распоряжение для такого ареста, задержания или ссылки, или таким образом арестуют, задержат, заточат или сошлют какое-либо лицо или лиц, вопреки этому Акту или будут каким-либо образом советовать, содействовать или помогать этому, будучи законно осужденным за это, следует с этого времени лишить права занимать какую-либо должность, сопряженную с общественным доверием или выгодой в пределах указанного королевства Англии, владения Уэльс, города Бервик на Твиде или любого из островов, территорий или владений, им принадлежащих; и они должны будут подвергнуться и понесут кары, наказания и штрафы, установленные, предписанные и предусмотренные в статуте provision and praemunire, изданном в шестнадцатом году правления короля Ричарда Второго (1393 г.); и при этом у них не будет права на какое-либо помилование от короля, его наследников или преемников и на освобождение от указанных штрафов, убытков или бесправного положения, или от чего-либо из этого.

XIII.  Предусматривается навсегда, что ничто в настоящем акте не будет толковаться расширительно в пользу какого-нибудь лица, которое по письменному договору с торговцем или владельцем какой-либо плантации или с другим каким-нибудь лицом согласится быть перевезенным в какие-либо страны за моря и получит задаток по этому соглашению, хотя бы впоследствии такое лицо стало отказываться от такого договора.

XIV.  Предусматривается навсегда и постановляется, что если какое-нибудь лицо или лица, законно осужденные за какую-либо фелонию (felony), будут в открытом заседании суда просить о ссылке их за моря, и суд сочтет нужным оставить его или их в тюрьме для этой цели, то такое лицо или лица могут быть сосланы в какие-либо страны за морями, несмотря то, что это противоречит настоящему Акту или чему-либо в нем содержащемуся.

XV.  Предусматривается также и постановляется, что ничто здесь содержащееся не будет пониматься, толковаться или приниматься расширительно относительно заточения какого-либо лица до первого дня июня одна тысяча шестьсот семьдесят девятого года или к чему-либо согласованному, достигнутому или иначе совершенному по отношению к такому заточению, несмотря на что-либо противоречащее содержащемуся здесь.

XVI.  Предусматривается также, что если какое-нибудь лицо или лица, пребывающие в какое-либо время в этом королевстве, совершат какое-либо тяжкое уголовное преступление в Шотландии или Ирландии, или в каком-либо из островов или в иностранных колониях короля, его наследников или преемников, где он или она должны быть судимы за такое преступление, то такое лицо или лица могут быть посланы в это место, чтобы там подвергнуться такому суду в таком порядке, как это могло бы применяться до издания этого Акта, несмотря на что-либо в нем содержащееся, противоречащее этому.

XVII.  Предусматривается также и постановляется, что никакое лицо или лица не должны быть преследуемы, обвиняемы, беспокоимы или тревожимы за какое-либо правонарушение против этого Акта, если к правонарушителю не будет предъявлен иск или против него не будет возбуждено уголовное дело за это правонарушение в течение самое большее двух лет после того момента, когда было совершено правонарушение, в случае, если потерпевшая сторона не будет находиться тогда в тюрьме. И если она будет находиться в тюрьме, то в течение двух лет после смерти заключенного лица или его или ее освобождения из тюрьмы, смотря по тому, что раньше случится.

XVIII. И с той целью, чтобы никакое лицо не могло избежать рассмотрения своего дела в ассизах (assizes)19 или в суде general gaol delivery, добившись своего перемещения до начала заседания ассиз, так что его нельзя было бы успеть возвратить назад для судебного разбирательства там, постановляется, что после того, как объявлен срок начала заседания ассизы для того графства, где содержится заключенный, никакое лицо не может быть перемещено из местной тюрьмы (common gaol) на основании приказа habeas corpus, выданного во исполнение этого Акта, но по любому такому приказу habeas corpus оно должно быть приведено к судье ассизы, в открытом суде, и судья вслед за тем обязан сделать то, что надлежит согласно закону.

XIX.  Предусматривается тем не менее, что после того, как заседания ассиз завершатся, всякое задержанное лицо или лица могут получить свой приказ habeas corpus согласно предписанию и смыслу этого Акта.

XX. И также постановляется вышеупомянутой властью, что если какая-либо жалоба, претензия или иск будут поданы или предъявлены против какого-либо лица или лиц за правонарушение, совершенное или могущее быть совершенным против порядка, устанавливаемого настоящим законом, то будет законным для таких ответчиков выступить с заявлением общего характера, что они не виновны или ничем не обязаны, и засвидетельствовать этот особый довод перед присяжными, которые рассмотрят его, и если рассмотренный довод окажется весомым и достаточно юридически обоснованным, чтобы освободить указанного ответчика или ответчиков от требований по упомянутой жалобе, претензии или иску, то этот же довод будет тогда пригодным для него или для них во всех смыслах и целях, как если бы  он или они удовлетворительно ответили на требования, сформулировали или подтвердили те же доводы в суде или освободились от такого требования, претензии или иска.

XXI. И так как часто лица, обвиненные в petty treason20 или в фелонии (felony) или в причастности к ним, задерживаются только по подозрению, после чего они могут или не могут быть отданы на поруки, в зависимости от обстоятельств, обнаруживающих, что то подозрение является более или менее весомым, которое лучше известно мировым судьям, подвергавшим аресту лиц и имеющим перед собой протоколы допросов или иным мировым судьям в графстве; то поэтому постановляется, что если какое-либо лицо окажется подвергнутым аресту каким-либо судьей или мировым судьей и обвиненным в причастности на основании факта к какой-нибудь petty treason или фелонии (felony), или на основании подозрения в ее совершении, или с подозрением в совершении petty treason или фелонии (felony), каковая petty treason, или фелония (felony) будет ясно и точно обозначена в предписании об аресте, то такое лица не должны быть перемещаемо или освобождаемо на поруки в силу этого Акта, или в каким-либо иным способом, чем это могло бы иметь место до издания этого Акта.

3. (Билль о правах)

16/26 декабря 1689 года

Принимая во внимание, что лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, законно, полно и свободно представляющие все сословия народа этого королевства, в тринадцатый день февраля в году от рождества Христова одна тысяча шестьсот восемьдесят восьмом, представили их величествам, тогда называвшимся и известными под именами и титулом Уильяма и Мэри, принца и принцессы Оранжских, присутствовавшим своими собственными персонами, некоторую декларацию в письменном виде, составленную указанными лордами и общинами в нижеследующих словах, а именно:

Принимая во внимание, что последний король Джеймс Второй, при содействии различных злых советников, судей и министров, состоявших у него на службе, пытался ниспровергнуть и искоренить протестантскую религию и законы и свободы этого королевства:

1. Посредством присвоения и осуществления полномочия освобождать от действия закона (диспенсации) и полномочия приостанавливать законы и исполнение законов без согласия парламента;

2. Посредством заключения под стражу и преследования различных достойных прелатов за подачу покорного прошения об освобождении от сотрудничества в осуществлении указанного присвоенного полномочия;

3. Посредством издания и принуждения к исполнению предписания, скрепленного большой печатью, о создании суда, называемого «суд комиссионеров по церковным делам»;

4. Посредством сбора денег для и в пользу короны на основании обманной прерогативы, за иное время и в ином порядке, чем это было разрешено парламентом;

5. Посредством формирования и содержания постоянной армии в пределах королевства, в мирное время, без согласия парламента, и размещения солдат на постой вопреки закону;

6. Посредством принуждения нескольких добрых подданных, являвшихся протестантами, к разоружению, в то самое время, когда паписты были как вооруженными, так и состоявшими на службе вопреки закону;

7. Посредством нарушения свободы выборов членов парламента;

8. Посредством преследования в Суде Королевской скамьи по предметам и делам, подлежащим исключительному ведению парламента, и путем осуществления других произвольных и незаконных процедур;

9. И так как в последние годы пристрастные, коррумпированные и неквалифицированные лица снова оказывались в списках присяжных и служили в судах; и в частности, в судебных процессах по делам о государственной измене участвовали различные присяжные, которые не были свободными держателями;

10. И требовались чрезмерные залоги от лиц, арестованных по уголовным делам, в обход законов, изданных для свободы подданных;

11. И налагались чрезмерные штрафы;

12. И назначались незаконные и жестокие наказания;

13. И было сделано несколько послаблений и обещаний послаблений по штрафам и конфискациям до осуждения или вынесения судебного приговора лицам, которые должны были им подвергнуться.

Все это является полностью и прямо противоречащим известным законам и статутам, и свободе этого королевства;

И так как упомянутый король Джеймс Второй отрекся от правления, и трон поэтому оказался свободным, его высочество принц Оранжский (которого всемогущий Бог соблаговолил сделать славным инструментом освобождения этого королевства от папства и произвольной власти), приказал (по совету духовных и светских лордов и разных ведущих лиц из общин), чтобы были написаны письма духовным и светским лордам протестантского вероисповедания и другие письма различным графствам,  городам, университетам, бургам и пяти портам об избрании таких лиц для своего представительства, которые были вправе войти в состав парламента, собраться и заседать в Уэстминстере в 22-й день января в этот год 1688, для того, чтобы принять такое установление, при котором наша религия, законы и свободы не могли бы снова подвергнуться опасности ниспровержения, и соответственно на основании этих писем были произведены выборы;

И посему указанные лорды духовные и светские и общины, собравшись в настоящее время, в соответствии с упомянутыми письмами и выборами, в качестве полного и свободного представительства этой нации, предприняв наисерьезнейшее рассмотрение наилучших средств достижения вышеуказанных целей, прежде всего (как это обыкновенно делали в подобном случае их предки) для восстановления и подтверждения своих старинных прав и свобод единодушно заявляют:

1. Что притязание на полномочие приостановления законов или исполнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;

2. Что притязание на полномочие освобождения от действия законов (диспенсации) или от исполнения законов королевским повелением, без согласия парламента, является незаконным;

3. Что комиссия для создания последнего суда комиссионеров по церковным делам и все другие комиссии и суды подобной природы являются незаконными и пагубными;

4. Что сбор денег для или в пользу короны, на основании обманной прерогативы, без разрешения парламента, в течение более долгого времени или в ином порядке, чем тот, который разрешен или будет разрешен, является незаконным;

5. Что обращение к королю с петицией есть право подданных, и все аресты и преследования за такое обращение являются незаконными;

6. Что формирование или содержание постоянной армии в пределах королевства в мирное время, если это не делается с согласия парламента, противоречит закону;

7. Что подданные, являющиеся протестантами, могут приобретать и хранить оружие для своей защиты, соответствующее их положению и так, как разрешено законом;

8. Что выборы членов парламента должны быть свободны;

9. Что свобода слова и дебатов, или деятельность в парламенте не должны быть поводом к импичменту или предметом рассмотрения в каком-либо суде или месте вне парламента;

10. Что ни чрезмерный залог не должен требоваться, ни чрезмерные штрафы налагаться, ни жестокие и необычные наказания назначаться;

11. Что списки присяжных должны  составляться и обновляться надлежащим образом, и присяжные, решающие судьбы людей в судебных процессах по делам о государственной измене, должны быть свободными держателями;

12. Что все послабления и обещания послаблений относительно штрафов и конфискаций частным лицам до вынесения судебного приговора являются незаконными и недействительными;

13. И что для удовлетворения всех обид и для исправления, упрочения и сохранения законов парламенты должны созываться часто;

И они утверждают, требуют и настаивают на всех и отдельных пунктах как на своих несомненных правах и свободах; и что никакие декларации, приговоры, поступки или действия в ущерб народу в каком-либо из указанных пунктах не должны каким-либо образом вылиться в будущем в последствие или пример;

К такому требованию своих прав их в особенности побуждает Декларация его высочества принца Оранжского, поскольку это требование является единственным средством для достижения полного исправления и устранения означенных в ней зол.

Имея поэтому полную уверенность, что его высочество принц Оранжский довершит освобождение, так далеко уже продвинутое им; и все же защитит их от нарушения их прав, которые они здесь декларировали, и от всех других посягательств на их религию, законы и свободы;

II. Указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в Уэстминстере, постановляют, что Уильям и Мэри, принц и принцесса Оранжские являются и объявляются королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих; так чтобы корона и королевское достоинство названных королевств и владений принадлежала им, указанным принцу и принцессе, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого; и чтобы управление правительством пребывало бы только в упомянутом принце Оранжском и осуществлялось им от имени упомянутых принца и принцессы, в течение их совместной жизни; а после их кончины указанная корона и королевское достоинство названных королевств и владений должны перейти к наследникам по прямой линии упомянутой принцессы; а при отсутствии такого потомства, к принцессе Анне Датской и ее прямым наследникам; а при отсутствии такого потомства, к прямым наследникам упомянутого принца Оранжского. И соответственно лорды духовные и светские и общины просят упомянутых принца и принцессу Оранжских принять это.

III. И что присяга, упомянутая здесь, должна приноситься всеми лицами, от которых могла потребоваться по закону присяга на верность и верховенство, вместо нее: и что указанная присяга на верность и верховенство должна быть отменена.

Я, А. Б., чистосердечно обещаю и клянусь, что буду верным и пребывать в истинной преданности к их величествам королю Уильяму и королеве Мэри. Да поможет мне в этом Бог.

Я, А. Б., клянусь, что от всего сердца ненавижу, проклинаю и отвергаю, как нечестивое и еретическое, то отвратительное учение и положение, что монархи, отлученные от церкви и осужденные попом или какой-нибудь властью римского престола, могут быть свергаемы или убиваемы своими подданными, или подвергаемы чему-либо другому: и я объявляю, что никакие иностранные монарх, особа, прелат, государство или властелин не имеют или не должны иметь какой-либо юрисдикции, полномочий, верховенства или власти церковной или духовной в пределах этого королевства. Да поможет мне в этом Бог.

IV. После чего их величества приняли корону и королевское достоинство королевств Англии, Франции и Ирландии, и владений им принадлежащих, согласно резолюции и желанию указанных лордов и общин, выраженных в упомянутой Декларации.

V.  И вслед за тем их величества соизволили, чтобы указанные лорды духовные и светские и общины, будучи двумя палатами парламента, продолжали бы заседать и составили бы, с согласия их королевских величеств, эффективное постановление для упрочения религии, законов и свобод этого королевства, так чтобы они не могли бы в будущем снова оказаться в опасности быть ниспровергнутыми, на что указанные лорды духовные и светские и общины согласились и продолжили действовать соответствующим образом.

VI. Ныне, во исполнение вышеизложенного, указанные лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в парламенте для утверждения, подтверждения и подкрепления указанной декларации и статей, пунктов, фактов и предметов, в ней содержащихся силой закона, изданного в надлежащей форме властью парламента, просят, чтоб было объявлено и узаконено, что все и отдельные права и свободы, подтверждаемые и требуемые в указанной декларации являются истинными, старинными и несомненными правами и свободами народа этого королевства, и таковыми должны почитаться, признаваться, присуждаться, считаться и приниматься; и что все и каждая из вышеприведенных статей должна твердо и строго исполняться и соблюдаться в том виде, как они выражены в указанной декларации, и все какие бы то ни было должностные лица и министры должны отправлять службу их величествами и их наследникам в соответствии с этими статьями во все времена, которые придут.

VII. И указанные лорды духовные и светские и общины, со всей серьезностью принимая во внимание, что Всемогущему Богу в его дивном провидении и милосердной благости к этой нации угодно было, к величайшему счастью, предъизбрать и охранить королевские особы их величеств для того, чтобы они правили над нами на троне своих предком, за это они шлют ему из глубины своих сердец смиреннейшие благодарения и хвалы, искренне, твердо, несомненно и в откровенности своих сердец полагают и поэтому признают, удостоверяют и объявляют, что вследствие отречения короля Джеймса Второго от правления и принятия их величествами короны и королевского достоинства, как было выше сказано, упомянутые их величества стали, были, являются и по праву должны быть, в силу законов этого королевства, нашими верховными сеньорами, господином и госпожой, королем и королевой Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих, и в их монарших особах наиболее полно, полноправно и всецело воплощены и заключены, соединены и сосредоточены королевский статус, корона и достоинство указанных королевств со всеми принадлежащими и свойственными им почестями, званиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями, юрисдикциями и правами.  

 VIII. И для предупреждения всяких сомнений и разногласий в этом королевстве из-за каких-либо фальшивых прав на корону и для сохранения определенности в ее наследовании, в которой целиком заключается и от которой зависит единство, мир, спокойствие и безопасность этой нации, пребывающей под Богом, лорды духовные и светские и общины умоляют их величества, чтобы могло быть узаконено, установлено и объявлено, что корона и королевское правление указанных королевств и владений, со всеми и отдельными недвижимостями им принадлежащими и к ним относящимися, должны быть и оставаться у названных их величеств и у того из них, кто переживет другого, в течение их жизней и жизни того из них, кто переживет другого, и что безраздельное, совершенное и полное осуществление королевской власти и правления должно быть только в его величестве и исполняться от имени обоих их величеств, в течение их совместной жизни; и после их кончины указанная корона со всем ей принадлежащим должна быть и оставаться у прямых наследников ее величества, а при отсутствии такого потомства ее королевскому высочеству принцессе Анне Датской и прямым наследникам упомянутого его величества; и этому порядку указанные лорды духовные и светские и общины от имени всего вышеупомянутого народа навсегда наипокорнейше и честно подчиняются за себя, за своих наследников и потомков и честно обещают, что отстаивать, поддерживать и защищать указанные их величества, и также указанное и изложенное здесь ограничение наследования короны, всеми своими силами, не щадя своих жизней и имущества, против всех каких бы то ни было лиц, которые предпримут что-либо сему противное.

IX. И поскольку опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием этого протестантского королевства несовместимо правление папского монарха или какого-либо короля или королевы, состоящих в браке с папистом, указанные лорды духовные и светские и общины просят далее, чтобы было узаконено, что все и каждое лицо и лица, которые примирились или примирятся или будут поддерживать общение с престолом или церковью Рима, или будут исповедовать папскую религию, или вступят в брак с папистом, должны исключены и навсегда быть неспособными наследовать, обладать или пользоваться короной и правлением этого королевства и Ирландии и владений, им принадлежащих или какой-либо их части, или иметь, пользоваться или осуществлять какую-либо королевскую власть, полномочие или юрисдикцию в их пределах; и во всех и каждом таком случае или случаях народ этих королевств в силу этого будет и является свободным от клятвы на верность; и указанная корона и правление должны время от времени переходить в обладание и пользование такого лица или лиц, являющихся протестантами, которое должно было бы унаследовать и получить в пользование корону и правление в случае, если бы указанное лицо или лица примирившееся, поддерживающее общение или исповедовающее или вступившее в брак, как об этом было сказано выше, естественным образом умерло.

Х. И что каждые король и королева этого королевства, которые в какое-либо время после этого, будут вступать на престол и унаследуют имперскую корону этого королевства, должны в первый день заседания первого парламента, следующего после его или ее вступления на престол, восседая на его или ее троне в Палате пэров в присутствии собранных в ней лордов и общин, или при его или ее коронации, перед таким лицом или лицами, которые будут руководить процедурой его или ее коронационной присягой во время принятия указанной присяги им или ею (что будет происходить впервые) составить, подписать и повторить вслух декларацию, упомянутую в статуте, изданном в тридцатый год правления короля Карла Второго, озаглавленном: «Акт для более эффективного предохранения особы и власти короля посредством лишения папистов права заседать в какой-либо палате парламента». Однако если случится, что такой король или королева после его или ее унаследования короны этого королевства будет иметь возраст менее двенадцати лет, тогда каждый такой король или королева должны составить, подписать и повторить вслух ту же самую декларацию при его или ее коронации или в первый день заседания первого парламента, как было выше сказано, который случится первым после того, как такой король или королева достигнут указанного возраста в двенадцать лет.

XI. Их величества согласились и пожелали, чтобы все это было объявлено, узаконено и установлено властью настоящего парламента, и всегда стояло, оставалось и было законом этого королевства;  и все это упомянутыми величествами, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в парламенте, и властью последнего было объявлено, узаконено и установлено соответствующим образом.

XII. И далее объявляется и узаконивается вышеуказанной властью, что начиная с этой и после этой сессии парламента никакое освобождение кого-либо от действия закона (диспенсация) посредством non obstante какого-либо из статутов или какой-то части его не будет дозволено; но таковое будет считаться ничтожным и недействительным; за исключением диспенсации, дозволенной в самом статуте, и кроме диспенсации в таких случаях, которые будут специально предусмотрены одним или несколькими биллями, принятыми в течение настоящей сессии парламента

XIII. Постановляется, что никакая хартия или пожалование или помилование, дарованные до двадцать третьего дня октября в год нашего Господа одна тысяча шестьсот восемьдесят девять, не будут каким-либо способом оспорены или признаны недействительными этим Актом, но таковые будут иметь и сохранять ту же самую силу и действие в законе и не иначе, как если бы этот Акт никогда не был издан.

4. (Акт о престолонаследии)

12/23 июня 1701 года21

Принимая во внимание, что в первый год правления Вашего Величества и нашей последней всемилостивейшей государыни госпожи королевы Марии (благословенной памяти) 22 был издан акт парламента, озаглавленный как «Акт, декларирующий права и свободы подданного и устанавливающий наследование короны», в котором (помимо прочего) было постановлено, установлено и объявлено, что Корона и Королевское правление королевствами Англии, Франции и Ирландии и владений, им принадлежащих, должны быть и продолжаться в Вашем Величестве и в упомянутой последней королеве в течение совместной жизни Вашего Величества и упомянутой королевы и в том, кто из вас останется в живых, и что после смерти Вашего Величества и упомянутой королевы указанная Корона и Королевское правление должны быть и оставаться у нисходящих наследников упомянутой покойной королевы, и при отсутствии такого наследника — у Ее Королевского Высочества принцессы Анны Датской и у наследников Ее тела, и при отсутствии такого наследника — у наследников тела Вашего Величества, и посредством этого было поэтому постановлено далее, что все и каждое лицо и лица, которые в то время были или будут впредь привержены к тому, чтобы поддерживать или будут привержены к тому, чтобы поддерживать связь с святым престолом или римской церковью или будут исповедовать папскую религию или вступят в брак с папистом, должны быть отстранены от наследования и посредством того Акта сделаны навсегда неспособными наследовать или обладать Короной и осуществлять управление этим королевством и Ирландией и владениями им принадлежащими или какой-либо частью этого или применять или осуществлять королевские властные полномочия или юрисдикцию в тех же пределах. И во всех и каждом таком случае и случаях народ этих королевств будет и является освобожденным посредством того Акта от их присяги на верность, и что указанная Корона и правление будут время от времени переходить по наследству и в обладание к такому лицу или лицам, которые будучи протестантами как будто унаследовали и завладели ими в случае, когда лицо или лица, приверженные к поддержке связи с римской церковью путем исповедания или брачных уз, как выше сказано, умерли естественной смертью. После издания этого Статута и установления того, что в нем содержалось, подданные Вашего Величества, восстановленные в полном и свободном обладании и пользовании своей религией, правами и свободами Провидением Бога, давшим успех законным предприятиям и неутомимым попыткам Вашего Величества, осуществленным ради этой цели, не имели более великого мирского счастья надеяться или желать в то время увидеть королевское потомство, происходящее от Вашего Величества, которому (будучи под Богом) они обязаны своим спокойствием и чьи предки были в течение многих лет главными защитниками реформированной религии и свобод Европы, и от нашей упомянутой всемилостивейшей государыни госпожи, память о которой будет всегда драгоценна для подданных этого королевства. И так как Всемогущий Бога соблаговолил забрать к себе нашу упомянутую государыню госпожу и также внушавшего великие надежды принца Уильяма, герцога Глостерского (единственного выжившего наследника Ее Королевского Высочества принцессы Анны Датской), к несказанному горю и печали Вашего Величества и Ваших добропорядочных подданных, которые, испытав такие чувствительные утраты, осознав, что всецело от милости Всемогущего Бога зависит продление жизни Вашего Величества и ее Королевского Высочества и дарование Вашему Величеству и ее Королевскому Высочеству такого наследника, который может унаследовать Корону и королевское правление, как сказано выше, путем соответствующих ограничений, содержащихся в указанном цитировавшемся Акте, постоянно просят Божественную Милость совершить благодеяния. И указанные подданные Вашего Величества, имея ежедневный опыт Вашей Королевской заботы и участия для настоящего и будущего блага этих королевств и в особенности рекомендуя, чтобы от Вашего Трона было издано дальнейшее постановление (provision) о наследовании Короны по протестантской линии ради счастья нации и безопасности нашей религии. И будучи абсолютно необходимым для безопасного мира и спокойствия этого королевства, это устранит все сомнения и разногласия по вопросу наследования из-за каких-либо фальшивых королевских титулов и сохранит определенность в наследовании Короны, в которой Ваши подданные могут иметь безопасное прибежище для своей защиты в случае, если будут установлены ограничения в указанном цитированном Акте.

Поэтому, в целях принятия дальнейшего постановления о наследовании Короны по протестантской линии, мы, исполненные сознания долга и верные подданные Вашего Величества, лорды духовные и светские и общины, собравшиеся в этом настоящем парламенте, просим Ваше Величество, чтобы могло быть постановлено и объявлено и постановляется и объявляется королевским наипревосходнейшим Величеством, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в этом настоящем парламенте, и их властью, что наипревосходнейшая принцесса София, электрисса 23 и вдовствующая герцогиня Ганновера, дочь наипревосходнейшей принцессы Елизаветы, покойной королевы Богемии, дочери нашего покойного государя господина короля Якова Первого, благословенной памяти, признается и этим Актом объявляется ближайшим наследником по протестантской линии имперской Короны и достоинства указанных королевств Англии, Франции и Ирландии, с владениями и территориями им принадлежащими, после Его Величества и принцессы Анны Датской и при отсутствии потомства у названной принцессы Анны и у Его Величества соответственно; и что со времени и после кончины упомянутого Его Величества, в настоящее время нашего государя господина и Ее Королевского Высочества принцессы Анны Датской и при отсутствии потомства у названной принцессы Анны и у Его Величества соответственно, Корона и Королевское правление над указанными королевствами Англии, Франции и Ирландии и владениями, им принадлежащими, с королевским состоянием (royal state) и достоинством указанных королевств, и все почести, звания, титулы, регалии, прерогативы, полномочия, юрисдикции и правомочия, им принадлежащие и присвоенные, будут оставаться и сохраняться за названной наипревосходнейшей принцессой Софией и ее нисходящими наследниками протестантского вероисповедания. И для этого указанные лорды духовные и светские и общины от имени всего народа этого королевства наипокорнейшее и честно подчиняют себя, своих наследников и потомков и честно  должны будут подчинить и честно обещают, что после смерти Его Величества и Ее Королевского Высочества и при отсутствии у них прямых наследников станут поддерживать и защищать указанную принцессу Софию и ее прямых наследников протестантского вероисповедания, согласно ограничению и порядку наследования Короны, установленному и содержащемуся в этом Акте, до высшей степени их власти, своими жизнями и имуществом против всех каких бы то ни было лиц, которые предпримут попытку сделать что-либо противоположное.

Предусматривается навсегда и постановляется этим Актом, что все и каждое лицо и лица, которые будут или могут приобретать или наследовать указанную корону, в силу ограничения, установленного этим настоящим актом, и если они присоединились или присоединятся или будут поддерживать связь со святым престолом или римской церковью или будут исповедовать папскую религию или вступят в брак с папистом, должны подпасть под применение тех лишений прав, которые для такого случая или случаев предусмотрены, постановлены и установлены в указанном цитированном Акте; и что каждый король и королева этого королевства, которые получат и унаследуют имперскую корону этого королевства, в силу этого Акта, должны принести коронационную присягу, установленную для него, для нее или для них, при их соответствующих коронациях, согласно акту парламента, изданному в первый год правления Его Величества и упомянутой покойной королевы Марии, под названием «Акт об установлении коронационной присяги», и подписать и подтвердить декларацию в Акте, выше цитированном и упомянутом или или сослаться на нее в предписанных таким образом порядке и форме. И принимая во внимание, что требуется и необходимо, чтобы было издано дальнейшее постановление для обеспечения нашей религии, законов и свобод, со времени и после смерти Его Величества и принцессы Анны Датской и при отсутствии потомства у названной принцессы и у Его Величества соответственно, постановлено Его наипревосходнейшим Королевским Величеством, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, собравшихся в парламенте, и в силу их власти:

Что кто бы ни вступил впоследствии в обладание этой Короной, должен присоединиться к церкви Англии, как это установлено законом.

Что в случае, если Корона и имперское достоинство этого королевства перейдут впоследствии к какому-нибудь лицу, не являющемуся уроженцем этого королевства Англии, эта нация не будет обязана вступать в какую-либо войну для защиты каких-либо владений или территорий, не принадлежащих короне Англии, без согласия парламента.

Что никакое лицо, которое впоследствии вступит в обладание этой Короной, не будет выезжать из владений Англии, Шотландии или Ирландии без согласия парламента.24

Что со времени и после того, как дальнейшее ограничение посредством этого Акта вступит в силу, все вопросы и дела, относящиеся к хорошему управлению этим королевством, которые, строго говоря, подлежат ведению Тайного совета, должны вестись там по законам и обычаям этого королевства, и все решения, по ним принятые, будут подписываться тем из членов Тайного совета, которые давали совет и согласие на это.25

Что после того, как указанное ограничение вступит в силу, как сказано выше, никакое лицо, рожденное вне королевств Англии, Шотландии или Ирландии или владений, им принадлежащих (хотя бы оно было натурализовано или было принято в число английских граждан, за исключением тех лиц, которые рождены родителями англичанами), не может стать членом Тайного совета или членом какой-либо из палат парламента, или занимать какую-либо должность или место, требующие доверия, как военные, так и гражданские, или принимать какое-либо пожалование земельных держаний или недвижимых имений для себя или для кого-либо другого или других, получающих их в качестве траста, управляемого для его выгоды.

Что никакое лицо, которое занимает какую-либо платную должность или место, подчиненные королю, или получает пенсию от Короны, не может состоять членом Палаты общин.26 

Что после того, как указанное ограничение вступит в силу, как сказано выше, патенты на должности судей будут выдаваться на условии «quam diu se bene gesserint»,27 а жалование судей будет определено и установлено, но при обращении (adress) обеих палат парламента может быть законным удаление их с постов.

Что не допускается ссылка ни на какое помилование за Большой Печатью Англии против уголовного преследования в порядке импичмента, возбужденного общинами в парламенте.

И принимая во внимание, что законы Англии являются прирожденным правом ее народа и все короли и королевы, которые вступят на трон этого королевства, должны управлять его правительством, согласно указанным законам, и все другие должностные лица и министры должны служить им соответственно, соблюдая те же самые законы, упомянутые лорды духовные и светские и общины поэтому почтительно просят далее, чтобы все законы и статуты этого королевства для обеспечения установленной религии и прав и вольностей его народа и все другие законы и статуты королевства, находящиеся ныне в силе, были утверждены и подтверждены и таковые Его Величеством по совету и с согласия упомянутых лордов духовных и светских и общин и их властью соответственно утверждены и подтверждены.

2 © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act to prevent inconveniences which may happen by the untimely adjourning, proroguing, or dissolving this present Parliament // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 16251660. Oxford, 1927. P. 158–159.

3 В данном случае имеются в виду шотландская армия, стоявшая в то время недалеко от Лондона, и территории Шотландии. Карл I являлся королем не только Англии, но и Шотландии.

4 © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: A subsidy granted to the King, of tonnage, poundage, and other sums of money payable upon merchandise exported and imported // The Constitutional Documents of the Puritan Revolution. 16251660. Oxford, 1927. P. 159–162.

5

6 Посредством «билля (bill)» осуществлялось преследование обвиняемых по процедуре «билля об опале (bill of attainder)».

7 «Статьями (articles)» в Англии назывался обвинительный акт, который применялся при обвинении должностных лиц в порядке импичмента.

8 © Перевод В. А. Томсинова. Переведено с издания: An Act for better secureing the Liberty of the Subject and for Prevention of Imprisonments beyond the Seas // The Statutes: Revised edition. Vol. 1: Henry III to James II. A. D. 1235/6–1685. London, 1870. P. 785791.

9 В сборнике документов по истории Англии, составленном Н. П. Дмитриевским, «Хабеас корпус акт 1679 г. датируется 26 мая (см.: Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 326). Между тем король Карл II утвердил данный акт резолюцией «Le Roy le veult» 27 мая 1679 г. (см.: Journals of the House of Lords. Vol. 13: 1675–1681. London, 1771. P. 595).

10 В тексте законодательного акта, с которого осуществлен данный перевод, отсутствует деление на статьи.

11 Термином «фелония (felony)» в английском «common law» обозначалось преступление, которое влекло за собой конфискацию земель или движимого имущества. См.: Blackstone W. Commentaries on the Laws of England. Book the Fourth. Of Public Wrongs.  Oxford, M. DCC.LXIX (1769). P. 94.         

12 Дословно с латинского: «согласно статуту тридцать первого года правления Карла Второго».

13 В оригинале: «the barons of the exchequer of the degree of the coif». Ранг «коиф» был тождественен рангу «serjeants at law», т. е. рангу барристера (адвоката) высшей степени. Такой ранг должны были иметь в то время в Англии все судьи судов common law.

14 Слова «general gaol delivery» переводятся дословно как «общая очистка тюрем». Н. П. Дмитриевский именно так и перевел это словосочетание (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 328). Между тем в данном случае подразумевается суд с особой процедурой рассмотрения уголовных дел и соответственно дословный перевод здесь не может передать истинный смысл указанного словосочетания. «Сourt of general gaol delivery — это суд, который вершился дважды в год в каждом графстве Англии лицами, уполномоченными королем для рассмотрения тяжких уголовных преступлений. Двое из них были обыкновенно судьями королевских судов, заседавших в Уэстминстере. См.: Blackstone W. Commentaries on the Laws of England. Book the Fourth. Of Public Wrongs.  Oxford, M. DCC.LXIX (1769). P. 266.

15 То есть по заявлению истца, занесенному в судебный протокол, о полном или частичном прекращении рассмотрения искового требования.

16 Н. П. Дмитриевский перевел словосочетание «common gaol» как «общественная тюрьма» (Законодательство Английской революции 1640–1660 гг. / Составил Н. П. Дмитриевский. М., 1946. С. 330). На мой взгляд, более правильным, соответствующим истинному смыслу слов «common gaol» будет перевод их как «местная тюрьма».  

17 Н. П. Дмитриевский слова «common workhouse» перевел как «общественный рабочий дом». По моему мнению, правильнее их переводить как «местный работный дом».

18 Танжер — портовый город в Марокко. В 1661 г. король Португалии Жуан IV передал его во владение королю Карлу II в качестве приданого за свою дочь инфанту Екатерину Брагансскую. В 1684 г. султан Марокко после длительной осады взял этот город.

19 В данном случае термином «Ассизы» (assizes) обозначаются суды, действовавшие в графствах в Англии и рассматривавшие как уголовные, так и гражданские дела.

20 Словосочетанием «petty treason (малая измена)» в английском «common law» обозначалось преступление, выражавшееся в убийстве слугой своего господина или женой мужа.

21 О том, что король Уильям III утвердил Акт о престолонаследии 12 июня 1701 г. (по Юлианскому календарю, действовавшему тогда в Англии, свидетельствует запись в «Журнале Палаты лордов». См.: Journal of the House of Lords. Vol. 16: 1696–1701.  P. 738.

22 Королева Мария, супруга Уильяма III умерла в 1694 г.

23 Принцесса София Ганноверская являлась супругой электора Ганновера Эрнста-Августа (1629–1698). Она умерла 8 июня 1714 г.

24 Данное правило было отменено статутом, принятым в первый год правления Георга I, т.е. в 1714 г.

25 Эта норма, называемая «правилом контрассигнатуры» так и не вступила  в действие, поскольку была отменена статьей 27 Акта о лучшем обеспечении особы ее величества и правительства и о наследовании короны по протестантской линии, принятого в 1705 г.

26 Это правило было отменено статьей 28 Акта о лучшем обеспечении особы ее величества и правительства и о наследовании короны по протестантской линии, принятого в 1705 г.

27 Дословно (лат.): «пока будут вести себя хорошо».




1. Рекламное агентство
2. Разум и тело Профилактич
3. 18 Лабораторная работа 3
4. Особенности зрительного восприятия
5. Задание к курсовой работе по информатике Дано- Балка прямоугольного сечения с размерами BH
6. РЕФЕРАТ по международному праву на тему- ВОЗДЕЙСТВИЕ ИНТЕГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕСС.html
7. Правовое обеспечение творческой деятельности 1
8. тема управления качеством в которой всеобщий контроль качества представляет собой единый процесс обеспече
9. А гексокиназа 2
10. магазина мобильных приложений могу скинуть инфу посмотришь Сергей Ок
11. Контрольная работа- Відображення в балансі витрат і доходів майбутніх періодів
12. Russia and the international economy
13. Лекция 13. Управление финансированием Вопросы- 1
14. Водний далі ~ ВК звернувся до Кіровоградської обласної ради із клопотанням передати в концесію цілісний ма.html
15. Реферат на тему- Субъект преступления понятие признаки
16. Политический процесс и политическое участие
17. ВВЕДЕНИЕ 2012 год объявлен Годом Российской истории и в этом году исполняется 200 лет со дня начала Отечествен
18. УСЛОВИЯ ПРИМЕНЕНИЯ Заградительный огонь готовят как правило заблаговременно на возможных направления
19. Проектирование усилителя мощности на основе ОУ
20. Василий Юрьевич Косой