Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.ru

Эсфирь а также книга Иосиппон сказании~ о Соломоне о Моисее о царе Дариане и ряда других доказывает их

Работа добавлена на сайт samzan.ru: 2016-03-30


Период

Особенности переводческой деятельности

Киевская Русь

Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод.

С какого языка делались переводы? А. И. Соболевский, как и другие исследователи, занимавшиеся этим вопросом, считали само собою разумеющимся, что переводы делались только с греческого языка. Между тем язык таких переводов, как книга «Эсфирь», а также книга «Иосиппон», сказаний о Соломоне, о Моисее, о царе Дариане и ряда других доказывает их непосредственную зависимость не от греческого, а от древнееврейского оригинала.

В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий с помощью кириллицы перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями.

Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.

В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал.

Светское содержание переводимого текста допускало значительно большую свободу для переводчика. То есть, переводчик был не рабом, а соперником автора, творчески пересоздавал его произведение и подчинял все его положения своей основной идее. Свобода перевода, таким образом, связывается с высоким литературным мастерством, свидетельствующим о незаурядных дарованиях переводчика как художника слова и о высоком уровне развития русского литературного языка времен Киевской Руси.

*Переведенные в этот период произведения :

Житие Андрея Юродивого, сохранившееся в списках X I I IX I V вв. и отразившееся в начальной части Киевской летописи. Как памятники, безусловно светские по стилю и содержанию, далее должны быть названы: «Космография» («Христианская топография») Космы Индикоплова, «История иудейской войны» Иосифа Флавия, «Александрия» Псевдокаллисфена, книга «Эсфирь», апокрифические сказания о Соломоне («Соломон и Китоврас», «Соломон и царица Савская», «Сказание о подземном человеке», «Суды Соломона»), «Повесть об Акире», «Повесть о прекрасном Девгении», «Сказание о царе Адариане», «Сказание об Иверской царице Динаре», «Сказание о 12 снах царя Шахаиши».

Московская Русь

Период с середины XII века до середины XIV века в истории России характеризуется татаро-монгольским игом. Однако контакты с православным южнославянским миром способствуют поступлению болгарских переводов византийской литературы. Через Болгарию поступает литература не только  из  Греции, но и из Сербии, Иерусалима, Синая    («Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», «Сказания о Соломоне и Китоврасе»). Переводы чаще всего осуществлялись монахами-сербами.  Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений.

Начиная с XIV века, переводы на русский язык стали осуществлять монахи русского происхождения. В 1516 году (по другим данным – в 1518 году) в Московскую Русь прибыл Максим Грек. Максим переводил  тексты с греческого на латинский, а русские монахи должны были воссоздать данный текст на церковно-славянском языке. А затем писцы записывали текст. Так были переведены  «Толковая псалтырь», «Евангелие от  Иоанна»,  тексты Григория Богослова, сочинения  Иосифа Флавия и многие другие.  В истории отечественного перевода Максима Грека называют основоположником грамматического перевода или грамматической теории перевода.

Переводились со среднегреческого и произведения светского содержания, принадлежавшие к историческому и ораторско-публицистическому жанрам. В то же время  переводились с западнославянских языков, с латинского, с немецкого и иных разнообразные сочинения светского характера: рыцарские романы, книги из области географии, алхимии, врачебного дела и др.

Перевод в России в XVIII веке

Петровская эпоха

В XVIII веке Россия сделала огромный рывок во всех областях культуры, в том числе и переводе. Особое влияние на перевод оказал Петр I. Петр I прекрасно понимал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как мировой державы, для ее культурного развития. XVIII век – это век борения двух противоположных тенденций, подходов – пословного (буквалистического перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяжении нескольких веков. Петр I был убежденным противником буквалистского перевода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. В рассматриваемы период особо остро встал вопрос о выборе произведений для перевода. Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права и т.п., то вскоре возник интерес к иноязычной художественной литературе.  Среди переводчиков того времени можно выделить: В.К Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П.Сумароков

Перевод в России в XVIII веке

Екатерининская эпоха

В первые три десятилетия XVIII переводов художественных текстов было мало, однако после начала эпохи Просвещения, их объем резко возрастает. Русские просветители ставят перед собой задачу ознакомления общества и иностранными произведениями, стремятся усвоить чужой литературный опыт, дабы обогатить русскую литературу. Одной из особенностей перевода XVIII века было то, что специфика переводческих задач отодвигалась на задний план, т.е., например, стихи переводились прозой, а проза стихами, менялся сюжет, происходили культурные замены.

Наиболее яркими представителями переводческой деятельности являются: А.Д. Кантемир, Г.Р. Державин, Н.М. Карамзин.

Перевод в России в XIX в.

XIX в. называют «золотым веком русской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. XIX век дал миру огромное количество переводной литературы. Российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Русские переводчики, в основном, стремились к сохранению национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника. Со временем стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «буквального» перевода решать такие задачи невозможно; напротив – вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохранению «впечатления».Одной из ошибок в переводческой деятельности этого периода было внесение в переводной текст названий реалий, связанных со специфически русской бытовой обстановкой и противоречащих времени и месту действия подлинника – прием, особенно распространенный в русских прозаических переводах второй половины XIX века. В частности, при передаче речей действующих лиц использовались такие русские пословицы, поговорки, идиомы, которые были явно невозможны в устах персонажа-иностранца. Наибольший вклад в развитие перевода внесли В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, А.А. Фет, Б.В. Голицин, Н.Г. Чернышевский,  М.Л. Михайлов.

Начало 20 в.

Благодаря переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сапфическая строфы, возникает свободный стих.

В это время заново переводятся уже известные имена: Омар Хайям, Гёте, Шелер, Ботле.

Для начала 20 в. характерно обращение переводчиков и филологов к проблеме переводимости, а точнее признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося.

Заметный след в истории переводческой мысли в России оставил Валерий Яковлевич Брюсов. Его взгляды на перевод менялись в течение всей его жизни. Он сформулировал требование «передавать не только образы и мысли подлинника, но и самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты, и мы твердо верим, что такая передача важна».

В деятельности по переводу национальных литератур важную роль сыграл А.М.Горький. Под его редакцией в 1916-1917 годах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской литератур. В 1916 году под редакцией Брюсова была издана антология «Поэзия Армении с древнейших времен». В это же время Бальмонт издаёт перевод поэмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру».

20 – 30 гг.

Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыграло издательство «Всемирная литература» , созданное по инициативе Горького в 1918 году. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели того времени – А.Блок, В.Брюсов, К.Чуковский, Ф.Батюшков и др.

Новыми были и издательские принципы: отбор переводимых произведений по определенному плану и стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, т.е. добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и к художественной достоверности стилистического совершенства , изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм.

Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыграла и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенная издательством «Всемирная литература» -  брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К.Чаковский, Н.Гумилев, Ф.Батюшков.

Особую роль в советское время стал играть подстрочник, т.е. близкий к подлиннику рабочий переводной текст. Издаваемые книги часто проходили 2 этапа: подстрочный перевод и обработку.

Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу 20-30х годов, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода», а также большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема художественного перевода». В обеих работах характеризуется огромная культурная роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей. В 1934 году в статье А.А.Смирнова «Перевод в «Литературной энциклопедии» было введено важное понятие «адекватность».

С конца 20-х мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. В это время начали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я.Маршак, Ю.Тынянов.

30-е ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Именно в это время в нашей стране появились первые учебники по научно-техническому переводу («Методика технического перевода» Я.И.Рецкера)

Вместе с тем в 30-40-е годы интенсивно развивается теория научно-технического и военного переводов ее учебно-прикладном аспекте, в основном на материале немецкого и английского языков.

Военные годы обеспечили большую практику устного перевода. После войны потребность в устном переводе резко сократилась, чему способствовал «железный занавес».

50 – 80 гг.

Возросла потребность в информативных переводах. Профессия переводчика стала массовой.

1953 – В России впервые в мире появилась первая книга по теории перевода: Федоров «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)»

С 1955 года начинает издаваться журнал «Иностранная литература», специализирующийся на публикации переводов.

В 1962 году появляется сборник статей «Теория и критика перевода» под редакцией Б.А.Ларина.

В конце 20 века появляется феномен гиперпереводимости, заключающийся в чрезвычайной популярности некоторых авторов у переводчиков (Шекспир «Гамлет», поэт Райнер Мария Рильке).

90 гг.

В начале  90х исчезают многочисленные цензурные барьеры, и переводчик волен переводить всё, что пожелает. Исчезает государственная издательская система, возникают частные издательства.  Многие издатели уже не так заботятся о качестве перевода. Социальный статус переводчика в российском обществе на сегодня чрезвычайно низок.

Общую картину переводной литературы в 90-е годы осложняет и практика грантов и субсидий со стороны различных государств, заинтересованных в пропаганде произведений своих национальных литератур на российском книжном рынке. Это зачастую приводит к появлению в русском переводе книг, не отвечающих культурным запросам российского читателя и навязываемых ему как бы принудительно.




1. Ростовский государственный университет путей сообщения ФГБОУ ВПО РГУПС С
2. темах связи В последнем случае появляется возможность передавать значительно меньшие как правило в нескол
3. варианте ускоренной трансформации региональная политика продолжает существовать на локальном уровне Пра
4. Повреждения и заболевания головы и лица
5.  Дедушка Мороз Все
6. Государственная семейная политика как наиболее важная стратегия современной России 1
7. мозговой травме характерно для Выберите один ответ
8. р екон. наук проф
9. У государства существует множество экономических функций- Обеспечение правовой базы способствующе
10. Московский педагогический государственный университет МПГУ Кафедра английского языка гуманитарны
11. технічним вимогам- забезпечувати зручність розміщення обслуговування і повне збереження автомобільної
12. тематика ИЗО Декоративный материал- фольга пайетки мишура и др
13. тема Функции тарифных ставок и окладов 1
14. Выдающиеся энергетики России Г О Графтио 1869 1949
15. Тема 1. Дослідження комунікативної діяльності п
16. Вычислитель аналогового сигнала
17. Православные переводы Нового Завета на китайский язык
18. Психологические проблемы излишней чувствительности и тревоги
19. Сознательное и бессознательное
20. Сущность политических конфликтов Конфликты в России